收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化空白和杨译本《红楼梦》分析

刘海玲  
【摘要】:“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会 和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译 的过程中,一些对原语的读者来说显而易见的文化内容,对于译入 语读者来说,却是难于理解,极易在译入语中形成文化上的空白。 俄国翻译理论家I.Q.索罗金在研究文化极其国别特点时,提出了文 化空白理论。它对于文化的交流有重要的影响。因此,对于我们来 说,探究在翻译过程中用什么样的可行方法来弥补这种文化上的空 白,对于翻译理论与实践具有十分重要的意义。 《红楼梦》是中国古典文学名著,是中国文化的百科全书。本 文以杨宪益及其夫人戴乃迭这对译坛伉俪的英译本《红搂梦》The Dream of Red Mansion为研究对象,在尤金·奈达、彼得·纽马克、 劳伦斯·韦努蒂、克里斯蒂安·诺德、钱钟书、傅雷等学者翻译理 论的基础上,提出了十种弥补文化空白的策略:直译法、文化对等 法、增益法、文化省略法、文化解释法、加注法、概念泛化法、视 点转换法、音译法以及上述方法的综合运用。并以大量的事例,从 科举制度、官职名称、佛教、传统习惯、历史典故等方面对杨译本 The Dream of Red Mansion中对文化空白的翻译方法进行了全面的 分析,并对其中的暇疵,提出了一些尝试性的译法。 本文最后指出,弥补文化空白的翻译方法不是一成不变的。随 着世界文化交流的进一步扩大,地球村的观念深入人心。通过作为 中外文化交流的使者的翻译工作者的共同努力,一定能够找到更为 有效的翻译方法,弥补文化空白对文化交流的负面影响,来增进民 族间的了解,促进世界文化的交流与发展。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 钱星;;浅析《红楼梦》章回目录的维语翻译[J];民族翻译;2009年02期
2 胡艳红;;《红楼梦》诗歌翻译简赏[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
3 康倩;陆向鹏;;《红楼梦》林黛玉诗词英译意象再现研究[J];开封教育学院学报;2011年02期
4 张敬;张映先;;霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期
5 陈琳;;浅析从《红楼梦》中对话来探索其语言行为理论[J];华章;2011年18期
6 宋瑞;;浅谈《红楼梦》中的信仰民俗[J];乌鲁木齐职业大学学报;2011年02期
7 罗婳;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
8 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期
9 李莉;;从新旧版《红楼梦》看电视剧的导演艺术[J];电影评介;2011年16期
10 陈桂成;;论《红楼梦》子弟书的文化意义[J];南昌教育学院学报;2011年09期
11 李莉森;;绛珠草与林黛玉——中国传统文学中草的文化内蕴与林黛玉形象论析[J];柳州师专学报;2011年04期
12 张立群;于丽萍;;论《红楼梦》与端木蕻良创作的关系[J];石家庄学院学报;2011年05期
13 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期
14 杨胜朋;;“金陵十二钗”称谓来源考[J];红楼梦学刊;2011年04期
15 于媛;;从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性[J];作家;2011年14期
16 柏以慧;张丛皞;;新时期以来《红楼梦》对中国现当代文学影响研究回顾[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2011年03期
17 金军华;;论《红楼梦》的复调结构[J];新闻爱好者;2011年16期
18 曹立波;谭君华;;《红楼梦》张汝执评点述论[J];红楼梦学刊;2011年04期
19 邢建丽;;第三只眼看《红楼梦》[J];现代语文(文学研究);2011年04期
20 王晓燕;;《红楼梦》与新版连续剧[J];教育文化论坛;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
3 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年
4 顾鸣塘;;论《红楼梦》中人物与回目之关系[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
5 汪道伦;;《红楼梦》中的枢纽性人物——贾母[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
6 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
7 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
8 傅安辉;;《红楼梦》的现实意义——谈巨著给当代人的警示[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
9 张晓琦;;顺治与《红楼梦》关系简论[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
10 关纪新;;一梦红楼何处醒——假如启动满学视角读《红楼梦》又将怎样[A];满学论丛(第一辑)[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
2 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
3 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
4 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 刘继保;《红楼梦》评点研究[D];首都师范大学;2004年
8 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
9 蔚然;从写实主义视角重新研究《红楼梦》[D];复旦大学;2004年
10 朱小珍;“红楼”戏曲演出史稿[D];上海戏剧学院;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
2 薛晓瑾;《红楼梦》霍译本的文化冲突研究[D];华北电力大学(河北);2009年
3 陈铭佳;《红楼梦》中的性政治研究[D];湖南师范大学;2010年
4 赖奇志;论《红楼梦》对格非长篇小说创作的影响[D];湖南师范大学;2011年
5 宁亮;《红楼梦》叙事思想研究[D];湖南师范大学;2011年
6 石莎莎;《红楼梦》中的自然教育思想[D];湖南师范大学;2011年
7 刘佳;《红楼梦》中“愚”的美学意蕴探究[D];西南大学;2011年
8 任伟;《红楼梦》中请求言语行为研究[D];大连理工大学;2011年
9 禹雅慧;试析《红楼梦》的影视戏剧改编得失[D];山西大学;2010年
10 龚琼;清代《红楼梦》戏曲的艺术创造[D];集美大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
2 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
3 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年
4 吴娟;“红楼”译本知多少[N];文汇报;2003年
5 本报驻巴黎记者 姚立;《红楼梦》在法兰西[N];光明日报;2010年
6 本报记者 章红雨;高旼喜:把《红楼梦》译给韩国读者[N];中国新闻出版报;2010年
7 本报驻伦敦记者 郭林;当莎士比亚遇见林黛玉[N];光明日报;2010年
8 本报记者 王研;不完美的《红楼梦》也是完美的[N];辽宁日报;2009年
9 张庆善;喜爱《红楼梦》的革命老人[N];中国文化报;2009年
10 记者 余传诗;新版《红楼梦》打造水上情景秀[N];光明日报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978