收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探

胡增  
【摘要】: 同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。作为口译质量评估的重要原则,连贯性指的是语言深层意义上的连接,而这种深层的连贯又是通过表层结构的句子来表现,其中衔接手段起着重要的作用。尽管衔接不是构建连贯的必要和充分手段,但这些形式的标记的确为语篇理解起了路标导航的作用。因此,本文希望借助衔接理论的成果通过实证研究来考察衔接手段对口译连贯的影响和衔接手段在英汉同声传译过程中的转换。 本文以韩礼德的衔接理论(1976)为基础对两名专业译员和一名学员的口译笔录进行对比分析,重点分析指称的转换方式及不同方式对译语连贯的影响。 指称中的it和that在指代上文提到过的名词时通常有以下几种转换方式:中文代词、零指称、名词显化(explicitation)和转化(structural shift)。由于英语重形合而汉语重意合,过多使用中文代词会造成译语连贯性下降。如果译员对原语理解较为深刻,就会很少拘泥于原来的形式标记,而去适应汉语习惯,多采用其他几种转换方式。 本文对原语中的extended reference(所指不是具体事物,而是一系列动作或是过程)单独作了对比统计研究,发现这类指称不会给译员造成障碍,通常可用“这”指代上文提到过的内容。如果译员理解得更具体,可用“这么说”,“这么做”或是“这种情况”指代。 在没有语境的情况下that相当于“那”而在话语中,相当于汉语中的“这”。这是由于汉语语篇中,“这”可用来指称别人说的话或提到的事,而在相同情况下,英语中用that(朱永生:2002)。本文对这种情况进行了统计,结果证明了上述观点。 词汇衔接包括重复和搭配。由于话语是围绕某个主题进行,其中的词汇也是围绕该主题。词汇重复可使译员更准确而全面的理解话语,而在表达时可省略部分重复内容,节省精力。借助词汇搭配译员可更好的运用预测策略。 由于本次试验人数较少,所得结论还需大规模的实验进行证明。本文仅是初步将跨学科的研究成果引入口译实证研究,以提高对口译宏观认识和微观问题的理解,使口译理论不断完善,以便更好指导口译实践。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李长栓;英汉同声传译的技巧[J];中国翻译;1998年06期
2 仲伟合;;同声传译处理技巧(英文)[J];英语沙龙(实战版);2003年10期
3 李俊;;定语从句在同声传译中的处理策略[J];科学大众;2009年05期
4 陆庆邦;提高石油科技国际会议同声传译质量的经验[J];中国科技翻译;1992年03期
5 许海妹;张晓莉;;仲伟合 南粤同声传译第一人[J];黄金时代;2005年12期
6 张幼屏;同声传译的重要因素[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
7 高彬;柴明颎;;西方同声传译研究的新发展——一项文献计量研究[J];中国翻译;2009年02期
8 ;NewClass成功助力2010年全国口译大赛英语同声传译总决赛[J];中国电化教育;2010年11期
9 刘佳;;同声传译中增补技巧的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期
10 许建忠;《联合国译员史》简介[J];中国翻译;2005年01期
11 林巍;;试论同声传译教学的思维和语言策略[J];解放军外国语学院学报;2006年03期
12 吴玉光;;笔译与同声传译的对比研究[J];大学时代(B版);2006年01期
13 徐敏;;同声传译研究的认知模型对口译教学的启发与思考[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年09期
14 曾思予;;浅谈同声传译及其入门技能训练[J];商情(科学教育家);2008年02期
15 陈晓春;;同声传译的认知模式与技巧[J];鸡西大学学报;2008年06期
16 闫怡恂;;话语标记语在同声传译顺译中的作用[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2009年04期
17 郑华勇;;当前我国对同声传译实验室功能要求分析报告[J];黑龙江科技信息;2010年16期
18 张克金;瞿莉莉;;试论同声传译中的省略[J];长沙师范专科学校学报;2009年06期
19 黄天海;从同声传译看信息守恒原则[J];中国科技翻译;1998年02期
20 吴玉光;;试论同声传译的质量评估[J];当代经理人(下旬刊);2006年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 吴婷婷;;浅谈认知心理学对同声传译的影响因素及在记忆训练中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
4 田苑娜;;从沟通信息流理论浅谈接力同传[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 吴爱虹;;论同声传译中的冗余信息的作用和处理[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 吴梦思;;英汉同声传译中英语后置定语的处理技巧[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
2 孙延贵;西秦岭—东昆仑造山带的衔接转换与共和坳拉谷[D];西北大学;2004年
3 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
4 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
5 廖艳君;新闻报道的语言学研究:消息语篇的衔接和连贯[D];湖南师范大学;2004年
6 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
7 杨一飞;语篇中的连接手段[D];复旦大学;2011年
8 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
9 魏在江;英汉语篇连贯认知对比研究[D];华东师范大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡增;英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探[D];天津师范大学;2003年
2 潘贝儿;论同声传译中的预测策略[D];上海外国语大学;2010年
3 郭顺杰;预测在英汉同声传译中的价值分析[D];对外经济贸易大学;2004年
4 王鑫;论在英中同声传译中习语翻译的策略[D];对外经济贸易大学;2004年
5 郭红星;科技英语的同声传译[D];广西大学;2003年
6 董丹丹;同声传译中的顺译技巧研究[D];上海外国语大学;2010年
7 卢伟;背景知识对英汉同声传译效果的影响[D];对外经济贸易大学;2005年
8 罗玉婧;幻灯片同声传译中精力分配的实证研究[D];四川外语学院;2010年
9 樊继群;功能翻译理论视角下同声传译中冗余信息的处理[D];四川外语学院;2011年
10 王海冰;一项关于模糊限制语在英汉同传中的应用的案例研究[D];广东外语外贸大学;2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 梅志清 实习生 谢苗枫 通讯员 杨冬生;专业同声传译人才仅20人[N];南方日报;2004年
2 记者 张桂林 张琴 郑天虹;劳动,都是光荣的[N];新华每日电讯;2011年
3 ;同声传译:头号稀缺人才[N];经理日报;2003年
4 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年
5 本报记者 翟慎良 本报实习生 温海玲;走近涉外活动中的“同声传译”[N];新华日报;2008年
6 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年
7 ;如何学习同声传译[N];北京人才市场报;2003年
8 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年
9 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年
10 金可;同声传译一年能赚四五十万元[N];经理日报;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978