收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

释意理论指导下的同声传译实践报告

龙思睿  
【摘要】:本次同传语料选自焦培欣教授的讲座《新中国成立70周年社会保障制度发展的回顾与展望》。对于本次同传实践的译者来说,该语料存在一定难度:首先,语料中关于中国政经类的词汇较多,中国文化特色词也比较多,需要变通翻译;第二,该语料涉及的时间跨度较大,发言人多次提到年份和不同的时间点,翻译时需要不断变换时态是一个难点;第三,发言人会在短时间内提到很多数字,翻译数字对于译员来说个难点;第四,发言人的句子结构较为零散,短句多,译员要将其整合为逻辑规整的长句,难度较大。该实践报告的分析部分以释意理论为指导。释意理论产生于20世纪60年代,该理论认为口译不只是两种语言之间的转换,而是将源语的意义完整且正确地通过目标语表达出来的一种过程。译员在报告中阐述了释意理论的产生发展、主要观点和翻译过程,并将释意理论的翻译过程细分成以下几个步骤:信息接收、认知补充、逻辑理解、脱离语言外壳以及重新表达。该语料涉及较多的中国文化词,进而需要译员进行认知补充,挖掘词汇背后的正真意义;而对于较短较散的句子而言,译员不能一昧跟着发言人的脚步翻译,需要运用逻辑进行拆解和重塑。通过分析,该报告最终得出如下结论:翻译的实质在于传递“意义”,“释意”是译员在口译中的主要任务。译员在翻译过程中,既不能采取字词对应的翻译,也不能亦步亦趋,跟着发言人的语言框架进行翻译,而是应在理解源语的基础上,保留发言人的内涵意义,传递源语的信息。译员要想更好地抓住源语背后的内涵,仅从字词和语言结构是无法完全理解的,需要译员有自己的主体意识、背景知识和基于上下文语境所进行的认知补充,从而实现传递源语信息的目的。本次同传实践报告的撰写使译员积累了很多宝贵的经验,在今后的口译实践中,译员会保持强大的心理状态,摒弃紧张和退缩心理,迎难而上。同时,译员还需要大量的练习和持续的努力才能最终成为一名优秀的译员。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前18条
1 张俊;;Professional Diatheses of Simultaneous Interpretation[J];海外英语;2011年02期
2 孙慧;;Professional Diatheses of Simultaneous Interpretation[J];海外英语;2011年03期
3 洪薇薇;;国际会议同声传译“小揭秘”[J];新东方英语(大学版);2011年10期
4 王学文;同声传译的若干原则与技巧[J];对外经济贸易大学学报;1993年05期
5 范文;;On Prerequisites of Interpreters[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
6 张载梁;同声传译初探[J];外语教学与研究;1980年02期
7 唐建文;唐笙;;漫谈同声传译[J];中国翻译;1984年05期
8 王雁雁;;论释意理论指导下的同传自我训练[J];新西部(下旬.理论版);2011年07期
9 李春怡;;同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J];中国翻译;2009年03期
10 邱琳琳;张铭涧;;从生态翻译学的角度论同声传译中的“脱离语言外壳”与顺句驱动[J];教育教学论坛;2017年17期
11 汤恒;;Evaluation of Faithfulness in Interpretation:From the Perspective of Skopostheorie[J];青春岁月;2015年17期
12 刘杰;;Application of Interpretive Theory to Business Interpretation[J];海外英语;2014年18期
13 李玲;;The Cognitive Environment in the Study of Irony[J];校园英语;2016年14期
14 肖鸾仪;王艳艳;;模拟机器辅助功能对英汉同声传译表现的干预研究[J];广东第二师范学院学报;2020年06期
15 张紫薇;;英汉同声传译中的顺译策略研究[J];教育现代化;2016年17期
16 蒋制衡;;同声传译教学中的心理学策略及方法[J];天津中德职业技术学院学报;2014年01期
17 段勇;;同声传译实验室管理建设中存在的问题及对策[J];科教文汇(上旬刊);2015年02期
18 李晓源;;人工智能——婴儿哭声的“同声传译”(英文)[J];疯狂英语(读写版);2019年12期
中国重要会议论文全文数据库 前20条
1 彭传忠;;Role of Nonverbal Elements in Consecutive Interpretation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
2 罗益珍;;中日同声传译研究之现状综述[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
3 霍畅;;从丹尼·吉尔博士的认知负荷模式谈“顺句驱动”在英汉同声传译中的应用[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
4 刘可微;;同声传译中译入B语言的利弊分析及其质量的提高[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 Yong Fan;Feng Jie;;Estimation of Lateral Correlation Length: a stochastic approach for deep reflection seismic interpretation[A];2020年中国地球科学联合学术年会论文集(二十六)—专题七十六:深部矿产资源探测技术与应用、专题七十七:岩石物理与井中探测前沿、专题七十八:井孔地球物理及深部钻测[C];2020年
6 王凯;;Hadronuclear interpretation of neutrino emission from TXS 0506+056[A];中国天文学会2018年学术年会摘要集[C];2018年
7 刘杰;;STRONG-FIELD DOUBLE IONIZATION OF ATOMS AND MOLECULES[A];第十六届全国原子与分子物理学术会议论文摘要集[C];2011年
8 姚尧;银振强;李默;梁文烨;王粉梅;张春梅;韩正甫;;Geometric interpretation of the geometric discord[A];第十五届全国量子光学学术报告会报告摘要集[C];2012年
9 吕良靓;;Glomus tumor in abdominopelvic cavity:a case report[A];中国中西医结合学会医学影像专业委员会第十五次全国学术大会暨上海市中西医结合学会医学影像专业委员会2017年学术年会暨《医学影像新技术的临床应用》国家级继续教育学习班资料汇编[C];2017年
10 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
11 巩梦琪;顾倩;;释意理论在时政汉英交替传译中的重要性(英文)[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年
12 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
13 Anna Maria Marotta;;Integration of Numerical Analysis, Geological and Geophysical Data to Give New Insights on the Mechanisms Acting at Convergence Margins[A];中国地球物理2013——第一专题论文集[C];2013年
14 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
15 肖潇;;基于语料库的汉英同传言据性研究[A];福建省外国语文学会2014年年会(暨海峡两岸翻译学术研讨会)论文集[C];2014年
16 ;Abstracts of Acta Geologica Sinica (Chinese Edition) Vol. 75, No. 3,2001[A];ACTA Geologica Sinica[C];2001年
17 ;Express analysis and interpretation of stones and cords[A];全国玻璃工业窑炉新技术交流研讨会论文集[C];2003年
18 韩斐;;The Cognitive Strategies in Conference Interpretation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
19 ;Application of Audio Frequency Electrotelluric in Water Detection in Guizhou Mountainous Areas[A];寒区冰情与冻土水文效应——第4届“寒区水资源及其可持续利用”学术研讨会论文集[C];2011年
20 Yang Hao;Zheng Xiaodong;Li Jinsong;Ma Shufang;;Thin-bed automatic interpretation based on matching pursuit[A];中国科学院地质与地球物理研究所2013年度(第13届)学术论文汇编——地球深部结构与过程研究室[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
2 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前20条
1 龙思睿;释意理论指导下的同声传译实践报告[D];天津财经大学;2020年
2 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
3 马蕾;释意理论指导下《中国税制改革70年》讲座同声传译实践报告[D];天津财经大学;2020年
4 沈家春;英汉同声传译质量评估标准[D];上海外国语大学;2005年
5 刘志明;基于实践的英汉同传信息重组策略研究[D];南昌大学;2015年
6 姜铭;释意理论指导下的英汉交替传译[D];福建师范大学;2019年
7 胡晓璐;释意论视角下会议口译的策略研究[D];内蒙古大学;2021年
8 王佳玉;释意理论指导下同声传译实践报告[D];天津财经大学;2020年
9 任远;同声传译原则和技巧的运用及自我训练途径[D];上海外国语大学;2009年
10 张熠;目的论视角下汉英同传的策略[D];外交学院;2016年
11 赵丹;语言文化的传播与影响国际学术研讨会闭幕式发言汉英同声传译实习报告[D];吉林大学;2015年
12 罗一春;同声传译过程中的“雪球效应”[D];上海外国语大学;2005年
13 刘凤;释意论视角下的“第九届西南论坛”模拟同声传译口译翻译报告[D];云南师范大学;2020年
14 李春佳;第一届南亚东南亚高等教育合作论坛同声传译实践报告[D];云南师范大学;2017年
15 王珊;汉英同声传译的策略[D];广东外语外贸大学;2014年
16 吴梦笛;同声传译中犹豫现象的实证研究[D];湖南大学;2013年
17 赵宇乐;视译在英汉口译教学中的应用[D];吉林大学;2014年
18 闫枫;从工作记忆的角度谈同声传译训练[D];吉林大学;2012年
19 张凌;论同声传译中的省略[D];广东外语外贸大学;2002年
20 多昱静;英汉同传中学生译员错误省略的实证研究[D];北京外国语大学;2021年
中国重要报纸全文数据库 前20条
1 本报记者 苗润华;同声传译——压力最大的工作[N];第一财经日报;2005年
2 记者 王昕;高端翻译跟得上步伐吗?[N];西安日报;2015年
3 本报记者 李念;把陕西同声传译给世界[N];陕西日报;2019年
4 记者 刘瑞;昆企研发软件快过同声传译[N];昆明日报;2019年
5 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年
6 本报记者 樊丽萍;同声传译:多少误传需澄清?[N];文汇报;2009年
7 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年
8 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年
9 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年
10 记者 龙华 实习生 陈丹;神奇稀缺的同声传译[N];湖北日报;2005年
11 记者 梅志清 实习生 谢苗枫 通讯员 杨冬生;专业同声传译人才仅20人[N];南方日报;2004年
12 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年
13 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年
14 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年
15 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年
16 本报记者 翟慎良 本报实习生 温海玲;走近涉外活动中的“同声传译”[N];新华日报;2008年
17 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年
18 ;同声传译:头号稀缺人才[N];经理日报;2003年
19 ;如何学习同声传译[N];北京人才市场报;2003年
20 ;培养同声传译拔尖人才 上外成立高级翻译学院[N];人民日报海外版;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978