小型会议翻译实践报告
【摘要】:随着政治经济地位的提升,我国与世界各国的交流日趋频繁,社会对口译译员的需求亦是不断增加。经济活动离不开交流,小型会议翻译在经济活动中需求很大。如今中国已成为日本最大的贸易伙伴,两国的经贸合作尚有巨大的发展空间。在此背景下,作为服务于改革开放与世界沟通的桥梁,翻译的作用越发突出。口译不同于笔译,在具体实践中有着笔译无法代替的即时性和沟通效果。
本文作为一篇翻译实践报告,主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结等四部分构成。作为译员,本人承担了同方环境股份有限公司成都污泥项目调试过程中日本三菱重工环境化学株式会社专家现场指导会议的翻译工作。本报告从小型会议口译实践出发,详细描述了翻译前的准备工作、包括相关资料的收集、词汇表的制作等等。将平时所学翻译理论与口译实践相结合,归纳总结出会议翻译的技巧,并针对本次口译实践任务的得与失,归纳出从事小型会议口译工作的注意事项及其应对措施。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|