深度翻译视阈下《中国政区大典》(节选)翻译实践报告
【摘要】:深度翻译是一种通过注释和伴随的注解将文本置于丰富语境中的翻译方式。在深度翻译理论的指导下,译者利用脚注、尾注、文内释义、文外说明等阐释性文本材料,为译文读者提供丰富的背景知识信息,帮助译文读者更好地理解源语文本,欣赏源语文化,促进不同的文化交流。本报告是一篇深度翻译理论指导下的翻译实践报告,基于作者《中国政区大典》一书部分内容的翻译实践,以广西桂林地区的传统文化翻译为例,探讨深度翻译理论指导下文内注释在传统文化翻译中的原则及方式。本报告采用的主要研究方法是归纳总结法和案例分析法。研究发现,在翻译的过程中,适当形式的文内注释可以在不妨碍文章可读性的前提下,通过增补信息消解因中外文化差异造成的文本理解困难。英文读者可以通过阅读该类文本获取充分的相关信息,从而更好地理解和欣赏其中的中国文化元素。通过对理论的具体应用和案例分析,报告得出如下总结:(1)文内注释用于做简短的背景信息补充,可以不加括号,将补充信息融入译文;(2)需要文内注释的一般是贯穿上下文的重要信息,注释时需注意按照一定的逻辑顺序规范地进行;(3)注释的内容须考虑繁简、详略得当,补充的应是最符合上下文语境、读者最需要的信息。传统文化文本的深度翻译对促进中国文化的国际传播具有一定意义。