收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

阐释学角度下的李清照词英译

张烨  
【摘要】:李清照是我国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为“中国词史上最杰出的女词人”。作为女性词人,李清照词作的魅力不逊色于同时代的任何男性词人。其词作情感真实、细腻;意象清新典雅而情景交融;口语入词,却传情精当而手法新奇。总之,在其词作中,李清照细腻地运用女性的语言向读者传递了其作为一位女性的情感历程,同时也正因为此,李清照词作具有独树一帜的女性色彩。近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译起步也都很早。尽管唐诗英译的研究己经日趋完善,但是对宋词英译的研究,尤其是李清照词的英译及研究尚未形成相当的气候,有待进一步深入,在对外翻译传播上缺乏一套系统的译论及相关的专门著作。 阐释学是一门对于意义的理解和解释的理论或哲学,它与翻译有着密切的关系。翻译的过程就是对文本进行阐释的过程,对文本的不同阐释会导致不同的译文,因此,从这个意义上来说,译文没有正误之分,只有译者的理解和阐释的不同。 根据施莱尔马赫关于作者,读者,译者三者之间的关系的观点,结合中西李清照词英译的客观事实,根据李清照词英译的主要特点大致划分为三类:一是以杨宪益为代表的主张用自由体译诗,此类译者强调忠于原文;二是采取韵体译诗,代表人物有许渊冲,在忠实原内容基础上侧重强调译诗在韵式上的追求;三是翁显良提倡的散文体译诗,在忠实原文前提下注重诗歌意象和节奏表达。 宋词的翻译是个复杂而艰难的过程。一个好的翻译即使在过程中有所创新,依然能够使读者清晰地认识到他们是在阅读李清照的作品。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王丽娜;;李清照《如梦令》英译对比研究[J];湖北广播电视大学学报;2010年02期
2 葛文峰;季淑凤;;中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析[J];宜春学院学报;2008年05期
3 葛瑞萱;字典上难以查到的产品名称的英译[J];上海科技翻译;1992年01期
4 张百佳,陈经华;英译论文题目与摘要常见的几个问题[J];集美航海学院学报;1997年04期
5 栾晓虹;《天净沙·秋思》三种英译浅析[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2001年03期
6 吴松林;从《离骚》英译看楚文化中植物意象的形变[J];绥化师专学报;2002年04期
7 何继红;《红楼梦》英译的跨文化交际意识[J];同济大学学报(社会科学版);2004年02期
8 郦青;李清照词牌英译方法探微[J];民族论坛;2005年04期
9 吴玉光;;浅谈公司名的英文翻译[J];当代经理人(下旬刊);2006年04期
10 张驰;查华云;;“八荣八耻”英译[J];小学教学设计;2006年15期
11 董晖;;林语堂与中诗英译[J];湖北教育学院学报;2006年12期
12 孔令翠;王慧;;驰名商标英译研究[J];商场现代化;2007年07期
13 王子阳;刘洪泉;;电视栏目名称翻译原则[J];考试周刊;2007年09期
14 ;商务合同英译[J];时代经贸;2007年Z2期
15 施茵;;《清明》的翻译与文化探讨[J];双语学习;2007年08期
16 杨竹芬;;中式菜肴文化英译探讨[J];玉溪师范学院学报;2007年10期
17 李东芹;;商务信函中“关于”的翻译[J];安阳师范学院学报;2008年03期
18 陆刚;;汉语连珠四字结构英译之管见[J];厦门理工学院学报;2008年03期
19 盛争娟;曾筠;;桂林英语公示语指谬正误——对桂林市及其周边地区的英语公示语翻译纠错[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年04期
20 于长青;麦新传;;从“小康社会”一词的英译变化看其内涵拓展[J];云南社会主义学院学报;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 梁志坚;;等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 范思勇;;试议汉语强化词的使用与翻译[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
5 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
7 李胜志;王晶霞;柴剑波;;方剂学英译中的名词术语翻译体会与探讨[A];中华中医药学会方剂学分会2007年年会论文集[C];2007年
8 王应云;唐建初;;汉语格律诗英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 胡兆云;;从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 李灵;;论汉语新词语的英译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 洪梅;近30年中医名词术语英译标准化的历程[D];中国中医科学院;2008年
3 常立;“他们”作家研究:韩东·鲁羊·朱文[D];复旦大学;2004年
4 李凯;儒家元典与中国诗学[D];四川大学;2002年
5 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
6 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年
7 郭琳;隐喻与文学批评理论[D];华中师范大学;2011年
8 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
9 李永军;汉语的状语及其英译、葡译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张烨;阐释学角度下的李清照词英译[D];河北师范大学;2011年
2 李晶;从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译[D];华中师范大学;2011年
3 郭梅蕊;接受美学理论在山西旅游文本英译中的应用[D];太原理工大学;2010年
4 陈奇;从格式塔意象再造理论看庞德英译古诗的意境再现[D];四川外语学院;2011年
5 王瑞红;从切斯特曼的翻译规范理论探析新疆外宣英译中译者的角色[D];新疆大学;2011年
6 陈灵芝;从顺应论角度看网络新闻标题的英译[D];西北大学;2011年
7 甘慧慧;从框架理论看古典诗歌英译中的意象传递[D];长沙理工大学;2010年
8 陈玮;电视新闻英译中的译者主体性研究[D];宁波大学;2011年
9 陆冰心;从功能主义视角看旅游文本英译[D];内蒙古大学;2010年
10 葛书艺;从文化视角看流行语英译[D];华中师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 孙敏;英译公共标识犹如“雾里看花”[N];桂林日报;2005年
2 记者 周寅成;新天地竟有三种英译方式 规范标识当明确责任主体[N];联合时报;2009年
3 周邦友;谈谈商标的英译[N];光明日报;2002年
4 ;本土中国文学英译作品图书零售市场简析[N];中国新闻出版报;2004年
5 临颍一高 陈雪霞;李清照词中的“菊花”意象解读[N];学知报;2010年
6 王磊;错译路名误导老外[N];文汇报;2004年
7 王春鸣;中医名词术语英译标准化研究被WHO采用[N];中国中医药报;2007年
8 贵阳市师范学校 杜和平;李清照词:怎一个“愁”字了得[N];中国教育报;2002年
9 记者 欧志葵 通讯员 粤质宣;“道路”英译还是用“lu”[N];南方日报;2009年
10 记者 沈文敏;上海打造“文化地铁”[N];人民日报;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978