《蒙古族文化读本》第二讲翻译实践报告
【摘要】:本论文是关于《蒙古族文化读本》第二讲“蒙古族民俗文化”的汉译英翻译实践报告。此次选取的实践原文是由内蒙古人民出版社出版的《蒙古族文化读本》当中的第二讲“蒙古族民俗文化”部分,即从第十讲“审美与实用的蒙古族服饰”到第十五讲“庄严与自然的蒙古族风俗”。此文本较详细地介绍了蒙古族服饰、蒙古族婚俗、蒙古族节日、蒙古族民歌、蒙古族舞蹈、蒙古族风俗等。《蒙古族文化读本》中的第二讲“蒙古族民俗文化”部分,内容丰富多彩、生动有趣,字数也符合翻译实践报告的要求,与此同时,此前该书还没有英文译本出版发行。此次翻译进行的是汉译英翻译,共为11795字数。在此次实践过程中,笔者在文化翻译理论的指导下,使用了一些的翻译方法如常规手段和变通手段以求达到对原文的忠实,对译文的通顺。在此报告中笔者论述了在理论指导下的翻译方法,并选取了一定数量的例子进行分析。最后报告总结了笔者在本次实践中的收获、不足及问题。通过此次翻译实践,译者认为对于民俗文化类文本翻译,译者需要有扎实的语言文字功底、良好的翻译技巧方法之外,更需要有的是对文化的了解和掌握。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|