《花田》翻译实践报告
【摘要】:随着时代的发展,日本文学的汉译活动越来越受到人们的关注。到目前,已有两位日本作家获得了诺贝尔文学奖,日本文学作品正在受到全世界的关注。在这之中,日本文学的翻译起到了十分重要的作用。正因有了许多优质的中文译本,所以日本文学作品开始越来越受到中国读者的喜爱。本文是日本女性作家川上未映子的短篇小说《花田》(原名:『お花畑自身』)的日译汉翻译实践报告。故事讲述了一个五十多岁的家庭主妇在没有任何心理准备的情况下失去了自己心爱的房子的经过。作品通过大量心理描写和景物描写以及后半部分的大段的对话,展现了一个悲伤、奇异而且恐怖的故事。它是一部纯文学作品。作者川上未映子的许多作品,都获得过日本国内的大奖。但是,她在中国并不知名。笔者想通过此次试译,让更多的中国读者了解川上的作品。也想通过此次翻译实践,具体地探讨文学翻译中所遇到的问题以及其解决的方法。本文拟通过大致介绍原著作者及本次翻译的作品,说明选择该文本的理由及翻译的意义;通过大量举例本次翻译实践过程中所遇到的问题,详述为了让中国读者体会到原作的魅力和美感,笔者在翻译过程中所做的不懈的努力。最后,宏观地讨论译前准备的必要性及整体把握文本翻译时所应注意的事项,通过具体的实例分析,阐明了在翻译实践过程中需要把握具体问题需具体分析、具体处理的方法和原则,希望能为有志从事文学翻译的人提供一些参考。