《狮子的下午茶》(节选)日译汉翻译实践报告
【摘要】:本文为日本小说家小川糸的作品《狮子的下午茶》的日译汉翻译实践报告。该作是在作者的母亲患癌后,经过一系列思想斗争后写出的作品,主旨主要表达珍惜当下,珍惜活着的喜悦。本翻译文本出现大量修饰语较多的长文、对话等,如何处理这些长文及对话,使译文既能保留原文的文学性,又能让读者通俗畅读,成为此次翻译实践过程中的一大难点。此报告分为“翻译实践概要”“翻译实践过程”“翻译中的难点及案例分析”共三个部分。第三章的具体案例是本报告的重点。本文是以纽马克的交际翻译原则为理论指导,以归化和异化作为翻译方略进行翻译分析。通过此次翻译实践,译者学到了很多专业知识,提升了相应的翻译技巧。希望本译文给小川糸及其作品的研究提供更多视角。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|