收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译

刘志国  
【摘要】: 任何翻译的目的都是为了在目标文本和源文本之间在类似的程度、水平、等级上找到对应以获得尽可能多的对等。对等是译者要达到的一个重要目标,也是评价翻译质量的标准之一。 在翻译文学作品的过程中,特定文化词和对话是译者应该注意的两大要素。特定文化词是文化在词汇中的直接反映,是翻译中的一个难题。它要求译者不仅要以准确的语言来传递源文本中的语义信息,而且需要译者决定用一种或几种可用的翻译策略来再现“最紧密的自然的对等”,以便在最大程度上保留民族的韵味。而对话在描绘人物和推进故事情节发展上起着重要作用。因此,译者应该更加注意对话的翻译,最大程度地再现原作独特的语言风格和持久魅力。文学作品中的对话通常表达的不仅仅是字面上所说的意思,还暗示着语言自身以外的一些东西。言外之意的移植给译者造成了很大的困难。 基于蒙娜·贝克的词层和语用对等方法,本文通过比较杨必与彭长江的中文译本来分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译。通过分析,笔者发现在翻译中达到对等是一个复杂的过程,需要在翻译的过程中进行全面考虑,而不是用某一种断然的方法来处理。译者应该牢记绝对的对等是不可能的。译者要做的就是尽力接近原作,获得尽可能多的对等。在翻译的过程中,译者应该协调不同翻译方法的使用程度,应当避免解释过度有嚼饭喂人之嫌,而使读者无事可做。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李凌;;以翻译风格论为指导的文学翻译研究——杨必译作《名利场》人物对话赏析[J];考试周刊;2011年55期
2 郭勇丽;;归化还是异化[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘志国;用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译[D];内蒙古大学;2008年
2 李绍杰;《名利场》叙事技巧分析[D];河北大学;2009年
3 白小星;十九世纪英国的潘多拉—神话原型理论解读《名利场》[D];安徽大学;2010年
4 李敏;浅析《名利场》中两位主要女性形象[D];四川师范大学;2011年
5 席旭琳;萨克雷眼中的女人[D];华中师范大学;2006年
6 朱晓菁;《名利场》杨必译本中文化负载词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
7 杨文睿;“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究[D];厦门大学;2008年
8 汪根荣;文学翻译中的创造性叛逆[D];华东师范大学;2009年
9 杨琳;论《名利场》中叙述者的功能[D];南京师范大学;2005年
10 李珍;从两部作品看维多利亚小说追求人类原始天性的倾向[D];上海外国语大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 见习记者 朱珊 编译;德国版《名利场》停刊[N];中国新闻出版报;2009年
2 高黎;《名利场》的前世今生[N];中国图书商报;2003年
3 黄敏;美逾七成青年悲观,认为未来生活不如父辈[N];新华每日电讯;2010年
4 本刊记者 韩谨;李·斯科特——从平民到全球最有权力的商界人物[N];证券日报;2005年
5 黄继新;一本杂志的精神[N];经济观察报;2003年
6 谭新木、潘云召;“水门事件”谜团告破[N];人民日报;2005年
7 冯俊扬;决策内幕:发动伊拉克战争的密谋[N];中国国防报;2004年
8 马雪芬;本土娱乐何时成疯?[N];中国图书商报;2004年
9 李国涛;谈《万象》杂志[N];文汇报;2000年
10 演讲人 Mr.Bob Lloyd;品牌塑造[N];中国新闻出版报;2005年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978