收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《遗忘的力量》翻译实践报告

白冰  
【摘要】:在科技迅速发展,社会不断进步的今天,人们工作与生活的节奏越来越快,这个忙碌的世界迫使我们每天都要处理大量的信息,完成大量的任务。但幸运的是我们有了一个好的办法去应对现在这种困境。这种方法可以帮助我们斩碎大脑中杂乱的东西,可以帮助我们解决困难,使我们有时间来享受美妙的生活,集中我们的注意力,不让问题逗留超过它所需的时间。解决问题的办法就是了解一种现象——遗忘。没错,当我们学会遗忘信息时,我们就拥有了更快速更灵活完成每日工作的能力。由此可见,高效地智慧地运用我们的大脑是多么的至关重要。本篇翻译实践报告以作者翻译的《遗忘的力量》为基础,介绍、分析并总结了此次翻译任务的过程和结果。本报告由导论、正文和结论三部分组成,其主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了本研究领域的国内外现状,以及本文所要解决的问题。该研究在经济建设、科技进步和社会发展等基本方面的应用价值和理论意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章首先主要介绍了本书的作者麦克·百斯特和克里斯丁·罗博以及他们的作品——《遗忘的力量》。其后对此次翻译实践任务进行了具体的描述。第二章对翻译的过程进行了描述,其中包括在进行此次翻译活动前所做的准备工作——译者的安排,翻译所需要的参考工具以及翻译的相关原则,整个翻译过程和对翻译的质量控制。第三章是案例分析,也是本文的核心,其中包含两大部分。第一部分介绍了医学术语的翻译方法,其中有直译法,全译法和注释法;第二部分介绍了习语的翻译方法,其中包括直译法,意译法和借译法。最后一部分是结论,这部分主要是对前面所做出的论述进行总结并点出本文的主旨。在实践总结部分里,我对此次实践中所用到的翻译技巧和方法等问题上做一个简要的总结,发表了自己在完成此次任务后的一些感想和收获。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
11 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
12 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
13 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
14 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
15 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
16 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
17 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
18 欧阳美;张雅娜;;The Effect of Culture on Translation[J];海外英语;2013年07期
19 ;Translating China[J];Beijing Review;2011年01期
20 戴宝琴;;Personal Factors Influencing Translation[J];疯狂英语(教师版);2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978