《人性之鉴》翻译实践报告
【摘要】:科普文本翻译在科技翻译中占有举足轻重的地位。国外优秀科普作品的翻译有利于我国传播科学知识,提高公众科学文化素质。本文是一篇题目为《人性之鉴》的翻译实践报告。在完成此次翻译任务并且对翻译过程的基本情况以及出现的问题进行总结和反思的前提下,译者完成了此篇翻译实践报告。本报告分为五部分:在第一部分引言中,译者主要叙述此次翻译的目的、意义和作者及其书的背景。第二部分为任务描述。译者在任务描述中对原文本的性质、特点及翻译要求进行了分析。科普文本属于科技文体,有准确和严谨的特点,因此译文也应该做到准确、严谨,同时科普文体也有自己独特的特点,在翻译时应该将科普文本的通俗性和趣味性翻译出来。第三部分是翻译过程。翻译过程分为译前准备、翻译阶段、译后处理。第四部分是案例分析。译者主要从词汇层面和句法层面对翻译过程进行了反思,词汇层面主要涉及术语的翻译及翻译策略。句法层面主要涉及被动句、长句、时态转换的翻译及相应的翻译技巧。在第五部分结论中,译者总结了此次翻译实践中获得的启示与科普翻译中有待解决的问题和不足,希望能够为环保类科普文体的翻译提供一点启示,同时也希望能够为普及环保意识尽一点绵薄之力。