功能对等视角下的《西厢记》英译研究
【摘要】:戏剧是一种特殊的文学形式,它以表演为目的,因此具有直观性、与观众的互动性及不可重复性等特点。此外,一个国家或民族的文化、历史、宗教等方面的特点都可以在戏剧中得以体现。因此如何将中国戏剧中所蕴含的文化美以及语言美传达给目的语受众是译者值得思考的问题。然而在翻译研究中,人们大都是从文学角度来分析和评介戏剧的翻译,很少有人从戏剧文本本身的特性和表演的角度来研究戏剧的翻译。只有通过表演,才能充分展现戏剧的魅力。戏剧这一独特的文学体裁的翻译需要译者在翻译过程中充分考虑它的舞台表演性及文化内涵,采取适当的翻译策略。本文旨在探讨戏剧的表演性以及其蕴含的文化特性如何得以恰当的传递。
作者以“功能对等”理论为理论支撑,采取定性与定量相结合的方法,对比分析了中国戏剧《西厢记》的两个英译本,即中国学者许渊冲的Romance of the Western Bower及西方学者奚如谷和伊维德的The Story of West Wing。研究结果显示许渊冲的译本更适合舞台表演。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||
|