收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从脚本理论看《木兰》的字幕翻译

徐卓  
【摘要】: 电影作为一种日益流行的大众文化形式,是文化传播的有效渠道。国外影视作品随着国家交流的日益频繁,而源源不断的涌入中国。随着同一语言背景下观众要求欣赏原音电影的欲望逐渐变得强烈,字幕翻译应运而生并且成为翻译的一个重要分支。就目前字幕翻译发展来看,无论是理论还是实践,中国相对处于落后地位。因此深层次的探讨影视字幕翻译显得格外必要。 不同学派的学者对脚本理论有不同的定义。按照昂格雷尔和施密德的定义,“脚本”或情景模式指专门为经常出现的事件设计的知识结构。它具有两个特性:一是开放性,二是认知模式不是孤立的。当在具体的语境中,一个原脚本被激活时,次脚本也会被自动激活。而当周围环境改变时,脚本也会随之改变,并生成新的脚本,重新被运用到语境中去。这个过程也是字幕翻译者的认知过程。 字幕翻译过程受时间和空间的双重限制。这也是与书面翻译的不同之处。字幕翻译者既要对原文本有充分理解,避免在翻译过程中信息的丢失,又要正确的估计目的语观众的期望,考虑他们之间不同的文化差异,运用合适的翻译策略在有限的空间、时间内保证观众获得最大的信息量。这个过程离不开译者的认知,并需要以脚本作为认知的基础。本文以认知语言学中脚本理论为基础通过对美国迪士尼动画片《木兰》的字幕翻译的分析,试图讨论脚本理论对字幕翻译的解释力以及字幕翻译在脚本理论指导下的策略原则等。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 朱晓芸;;英汉影视字幕翻译策略[J];科技信息;2010年25期
2 罗春雁;;从美剧字幕翻译透析中美意识形态差异[J];电影评介;2010年07期
3 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
4 张迎春;;电影字幕翻译策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年06期
5 杨红娜;;合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
6 张婷;;汉译英电影字幕翻译[J];山东省农业管理干部学院学报;2011年04期
7 王传英;赵琳;;依托影视字幕翻译开展案例教学[J];外国语文;2011年04期
8 陈超;;影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J];大学英语(学术版);2011年02期
9 孟醒;;从关联理论看《六人行》的字幕翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2011年09期
10 孙东菱;刘向兵;;影视字幕翻译浅析[J];大众文艺;2011年21期
11 邸春伟;;从生态翻译学视角看《绯闻女孩》的字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2012年12期
12 邬穗萍;;影视字幕翻译关联性缺失和补缺策略探讨[J];电影文学;2012年20期
13 王静;;《吸血鬼日记》中字幕翻译的特征及翻译策略的应用[J];电影文学;2012年22期
14 朱俊峰;张颖;;《金陵十三钗》字幕翻译策略[J];电影文学;2013年01期
15 曹金萍;;论电影《阿凡达》的字幕翻译策略[J];电影文学;2013年10期
16 张文珍;;关联理论视角下的字幕翻译策略——以《生活大爆炸》为例[J];鸡西大学学报;2013年07期
17 黄河;冯家佳;;美剧字幕翻译——异化或归化[J];教育教学论坛;2013年22期
18 周超群;;从诗学的角度反思网络影视字幕翻译在教学中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例[J];成功(教育);2013年05期
19 刘亚兰;;影视字幕翻译的归化和异化[J];湖北成人教育学院学报;2013年03期
20 林珈庆;;电影《人在囧途之泰囧》的字幕翻译策略[J];海外英语;2013年14期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭星余;字幕翻译的改写[D];中南大学;2007年
2 熊婷;从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
3 陈燕;字幕翻译的技巧研究[D];厦门大学;2009年
4 王红霞;从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D];上海外国语大学;2009年
5 郭乔;关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D];上海外国语大学;2009年
6 程思;影视字幕翻译策略探究[D];上海外国语大学;2009年
7 费卫芝;韩国电影中文字幕翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
8 张鑫;从关联理论视角看电影字幕翻译[D];内蒙古大学;2010年
9 周昕;从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D];苏州大学;2010年
10 马玉珍;认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D];中南大学;2009年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978