概念整合理论视阙下的中国古典诗歌英译研究
【摘要】:概念整合理论,又称概念合成理论,是由Gilles Fauconnier提出并在最近几年得到广泛关注。Fauconnier作为该理论的创始者极大的推动了概念整合理论体系的确立和发展。该理论是关于意义构建的重要理论,在认知语言学研究中自成体系。概念整合的本质就是在两个输入空间之间建立部分匹配,有选择地将两个输入空间的要素投射到新的整合心理空间中,从而出现具有创新意义的结构。
19世纪70年代以来,国内外学者越来越多的关注中国古典诗歌的英译研究,相关成果不断涌现。概念整合理论为汉诗英译研究提供了一种新的视角。由于中英语言及其文化的异同,中国古典诗歌的译本也因译者的个人理解和认知体验而不同。
本文采取对比分析的方法,探讨概念整合理论下中国古典诗歌英译的理据和解释力,以及意境再现途径,并且从该理论视角分析了汉诗不同英译本的得失。通过对比分析得出:汉诗英译是概念整合的过程,任何一个语篇都是概念整合的结果。在汉诗英译中,由于两种语言文化有较大差异,要使译文保留原文含义,概念整合具有十分重要的意义。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|