收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中概念范畴的动态识解

王世主  
【摘要】:动态识解理论是继经典范畴理论、家族相似性和原型理论之后,关于人类认知过程中范畴构建的新观点。它是在已经给定的情境中,以原型理论为基础,并运用个体的认知经验、百科知识以及社会文化规约,对语境中的概念范畴进行界定。与之前的三种理论不同,动态识解理论强调人类是“即时”构建适用于认知语境的范畴边界,范畴框架和范畴等级的。这种观点打破了用以往理论的二元标准或模糊定义来解释范畴。动态识解理论在文学翻译中的应用研究不多,而且作为沟通两种不同文化视角下范畴观的方式,该理论对文学翻译的指导性就不容忽视。全世界最少存在五千多种不同形式的语言,但不同的语言间存在或相同或相近概念这个最大的前提,使翻译成为可能。对于文学翻译来说最重要的是在目的语文本中完成对原文本应有价值的体现。本文的目的就是要探讨文学翻译中,对概念范畴的动态识解能否对译者的翻译过程和读者的识解过程有指导性的帮助。 迄今为止,《阿Q正传》的正式英译本有五个。鉴于本文篇幅有限,而且其他四种译本时间比较久远,所以仅选取2009年由英国企鹅出版社出版的《阿Q正传及其他中国故事》。通过对单一译本的语境化识解,对概念范畴中最重要的三个特征进——范畴边界,范畴框架,范畴等级进行分析。在距离上一个英译本的20年之后,在中国向世界敞开大门30年之后,我们需要重新审视中国文学如何在英语文化框架之下体现其文化精髓。 本研究得出以下结论:读者对范畴的边界,框架和等级的建立及识解是即时的;不同文化框架之下,目的语文本读者对汉语文化负载词的理解主要依赖于语境的构建;动态识解理论对于文学翻译的指导性在于,用语境化的动态视角转化两种文化间的缺省概念和非对等概念,在不需寻求完全对等的情况下,准确的将原文本中的意境和情感传递给目的语读者。需要注意的是,对概念范畴的动态识解不仅仅是一种标准或者理论,它更是一种人类的认知机制。这种个体机制的无意识性和经验性可能导致对相同文本的理解出现偏差。而且,对小说译本的分析并不能代表所有文学或非文学形式,其结论也不能统一。本文为以后的研究提供了新的启示:以动态识解理论为基础,以语境化认知方法为手段,用篇章语境定义目的语文本中的词汇的概念范畴。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
2 程平;;论翻译的主观性[J];外国语文;2011年03期
3 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
4 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
5 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
6 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
7 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
8 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
9 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
10 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
11 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
12 邵宏;;主位结构理论和文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
13 贾莉琴;;文学翻译中运用归化异化的研究[J];山西煤炭管理干部学院学报;2011年02期
14 亢志勇;;译者的情感体验和审美移情刍议[J];黄河科技大学学报;2011年04期
15 樊慧敏;;浅谈文学翻译中的言外之力[J];文学界(理论版);2011年08期
16 王海颖;;论“魂归离恨天”的过犹不及之处[J];长城;2011年08期
17 王琼;;《翻译自我:在语言与文学之间的体验和身份》介绍[J];大家;2011年17期
18 屠岸;何启治;李晋西;;我与文学翻译[J];新文学史料;2011年03期
19 赵宁;;浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例[J];经济研究导刊;2011年19期
20 张迎梅;;英汉文学翻译中力求“神似”的几个策略研究[J];教育教学论坛;2011年18期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谭业升;翻译中的识解运作[D];复旦大学;2004年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
4 陈海叶;系统功能语言学的范畴化:概念库的经验识解模式研究[D];上海外国语大学;2007年
5 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
7 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
8 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
9 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
10 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
9 王世主;文学翻译中概念范畴的动态识解[D];辽宁师范大学;2011年
10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
10 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978