收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告

李杨  
【摘要】:童话作为一种常见的文学体裁,具有人物形象特色鲜明、文字浅显易懂、句式简洁流畅等特点。然而,由于英汉两种语言在词汇、句子架构和文化背景等方面的差异,在童话翻译过程中,除了首先要考虑到儿童读者的认知能力,还必须对于英汉两种语言在句式结构和行文篇章上的差异有敏锐的把握,在英汉两种语言转换过程中,能够把英语表达方式转换为符合汉语特点的表达方式,充分考虑中国儿童读者的阅读习惯,保证译文的可读性。本实践报告选取Magical Glasses 一书为实践文本,根据童话文学的文本特点,探讨了在关联理论视角关照下,运用隐化策略解决翻译问题的可行性和必要性,并根据翻译中遇到的不同问题采取相应的隐化策略解决翻译难题。针对词汇方面的汉英词语语义不对等、指称代词使用存差异的问题,分别采用了词汇笼统化和指称代词隐化的策略;针对句法结构方面的句子形态特性差异、句子语法成分差异的问题,分别采用了逻辑关系隐化策略和语法隐化策略,较好解决了翻译问题,顺利完成了翻译实践任务。通过对实践过程的总结,验证了关联理论关照下隐化策略在翻译童话文本过程中起到的效力和作用,提高了翻译质量。


知网文化
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 李杨;关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告[D];辽宁师范大学;2017年
2 颜影;交替传译中的隐化现象[D];广东外语外贸大学;2017年
3 刘晨璇;科普类会议交替传译中的显化和隐化[D];上海外国语大学;2018年
4 胡敬;从显化和隐化视角看博鳌亚洲论坛主旨演讲汉英口译[D];华中师范大学;2017年
5 何悦;《魅力重庆》英译汉翻译实践报告[D];重庆大学;2017年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978