英汉水的概念隐喻的对比研究
【摘要】:早在2000多年前,人们就开始研究隐喻。传统隐喻观将隐喻看作是一种最基本的修辞方式,用来修饰和美化文学作品中的词语。当代的隐喻理论认为隐喻不仅是一种常见的语言现象,而且是一种思维和认知方式。做为一种扼要的语言形式,隐喻和人类活动互相影响。水是生命之源,滋养和维系着地球上的一切生命。我们经常用水这一具体事物概念化其他事物,因此衍生出许多关于水的隐喻表达。本文在概念隐喻理论的指导下,分析了英语和汉语中水的隐喻,探讨了英汉水的隐喻的异同并提出造成差异的原因。
本文共分五章。第一章中,作者介绍了研究背景、研究问题、研究目的及论文结构。第二章回顾了中外隐喻研究,外国隐喻研究主要包括比较论、替代论、互动论、语用论和认知论。作者还介绍了关于水的其他隐喻的研究及他们的局限性。在第三章中,作者详细地阐述了概念隐喻理论,旨在构建该对比研究的理论框架。第四章是本文的核心部分,主要探讨了水的概念隐喻的异同,作者共总结了7个英汉语中共有的水的概念隐喻,3个英语中特有的水的概念隐喻和4个汉语中特有的水的概念隐喻。基于以上发现,作者提出形成英汉语中水的概念隐喻的差异的原因,即不同的地理环境和不同的文化类型,其中不同的文化类型又包括不同的世界观和不同的时间观。最后,作者总结了本研究的结果和重要性,提出了本文的局限性并给今后的研究提出了有价值的建议。
本文论证了认知隐喻理论并肯定了跨语言和跨文化隐喻研究的重要性。同时,水的概念隐喻的对比研究有益于英汉学习者学习与水相关的词语和表达,也为英汉语教师提供了一种进行词汇教学的有效方式。