模因论视角下汉语网络流行语英译分析及策略研究
【摘要】:互联网时代,网络高速发展,网民数量与日俱增。网络上的语言叫做“网语”,它已经不单单是一种网络语言现象,而是当今社会的一面镜子。随着世界对中国的关注越来越来多,“全球语言监督”称中式英语对世界英语贡献超过任何其他来源。因此将汉语网络语言恰当译成英语十分必要。模因论由查理斯达金斯首次提出,已被应用到社会研究的多个领域,它也是语言学中三大重要理论之一,语言与模因密不可分。因此用模因论来分析网络词语及其英译最为恰当。
本文首先旨在通过对2010-2013年的网络流行语进行模因分析,来进一步了解和认识网络语,并提出应用模因论来英译网络流行语。作者首先回顾了中外学者对模因论和网络流行语的研究,然后分析了汉语网络流行语的特点,从其内容和形式上逐步归类整理,举出大量实例后得出大部分网络流行语都是语言模因的作用。文章重点分析了网络语言的模因构成和传播方法,其中基因型和表现型是最根本的两种模因传播类型。最后,作者提出网络流行语的翻译原则并结合其模因特征,提出了用直译、直译加注、意译和混合译等翻译方法来讨论如何创造强势模因翻译,进而合理英译网络流行语。
本文将模因论引入汉语网络流行语的研究中,做了仔细的分析,提出了一些汉英翻译策略,希望对今后的网络流行语翻译工作和语言学习者有一定的帮助。