国际关系文本翻译中的连贯性再现
【摘要】:本翻译对象节选自中科院拉丁美洲研究所著名研究员贺双荣主编的《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》第七章(第4-5节),该部分主要研究了中国与拉美两国在人文、科技以及军事方面日益密切的交流与合作,以及两方在多边领域的互动与合作,这对促进当今中拉关系的进一步发展有积极的借鉴意义。本书属于国际关系类文本,它用词周密而正式,行文流畅严谨,可读性强,具有一定的学术价值。众所周知,汉英双语具有不同的语言特点及表达方式,那么如何从不同层次上挖掘、并再现原文的连贯性,便是此次翻译实践要面临和解决的难题。因此,本报告将语篇整体的连贯性分成了语法连贯、语义连贯及语用连贯这三个层面,并选取20个典型的案例进行分析,首先选择通过指称及替代衔接手段的转换再现原文中的语法连贯,又通过构建词汇的不同意义关系和调整语义重心完成了译文语义连贯的再现,最后结合语境,以显化翻译和诠释性翻译的策略求得译文在语用层面的连贯。通过上述策略和手段,笔者生成了与原文相对应,且符合目的语读者阅读习惯的流畅语篇。通过此次翻译实践,笔者首先对中拉关系的发展进程有了更为深入的了解,其次认识到要再现译文的连贯性,必须首先识别原文的连贯特点,再结合汉英双语不同的特征,对译文进行相应的转换,才能生成连贯的译文。在此过程中,笔者对以上两种语言的差异有了更加精确的把握,双语转换能力也有了进一步的提升,希望此报告可以为同类型的汉译英翻译实践提供参考和借鉴。