传记文本中修辞格的翻译
【摘要】:本翻译实践报告源文本选自《受教:回忆录》一书中第一部分的第一章至第五章,并对翻译实践过程中遇到的问题及采用的翻译策略进行总结,以此撰写而成。此文本为传记文本,兼具信息型文本和表情型文本的特征,难度适中,其中一大特点是存在大量修辞现象。中英之间的差异给修辞效果的再现造成很大困难,因此对此类现象的处理成为翻译过程中的难点。为准确传达文本表达信息、传递作者细腻情感并再现原文的纪实性和文学审美性特点,笔者选择以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论为指导原则,以直译法和意译法为主,以引申译法、补偿译法和转换译法等翻译方法为辅,对其中典型的修辞现象进行处理,力求实现修辞效果的等效性。通过本次翻译实践,笔者对翻译中的典型问题及解决方式进行归纳,期望能为其它译者提供借鉴意义。同时对此类文本有了更深刻的认识;也认识到自身的不足,总结出提升翻译质量的经验方法,为今后的翻译实践积累经验;也对翻译的各环节更加了解,为今后翻译工作提供借鉴和参考意义。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|