收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

对等理论视角下的外宣翻译研究

孙海波  
【摘要】:在全球化的大背景下,中国的发展日新月异,对外交流也不断加强。与此同时,中国已经从以往的向国外借鉴学习阶段逐渐过渡到主动展示自身文化底蕴和优势的时期。然而,如何让世界更加全面准确地了解中国便成为外宣翻译工作的当务之急。继而,翻译工作者所担负的任务比以往更加艰巨。翻译工作者不仅要担当信息传递的使者,还要成为中西方文化交流的纽带,更重要的是让西方理解并接受当今的中国,为中国接入国际轨道铺平道路。但就目前而言,中国的外宣翻译研究要远远落后于中国的发展步伐,翻译工作者也并未起到引路人的作用,故而在该研究领域中还存在很大的提升空间,仍需业内人士付出更多的努力。 本文通过对尤金·奈达教授的对等理论进行深入分析,并借鉴两个主流翻译理论(关联理论和目的论)与两个新兴理论(建构主义理论和跨文化交际理论),全面地分析了外宣翻译研究领域的研究现状,遂将研究题目定位于对等理论视角下的外宣翻译研究:以温总理记者招待会的口译为例。本文所要研究的问题有如下两点:1.尤金·奈达的对等理论在指导外宣翻译的记者会口译时存在何种优势?2.如何在尤金·奈达的对等理论指导下使记者招待会中的口译更具合理性和可接受性? 在对相关文献阅读和语料分析之后,笔者首先找到了尤金·奈达对等理论的理论优势:“动态对等的翻译以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。”(谢天振,2009:42)进而归纳出记者招待会上所体现出的口译活动特点,即政治性、即时性、文化性、纪律性、灵活性;其次,结合“外宣翻译三贴近原则”和记者招待会上的口译活动特点,从政治、经济、外交、古文诗句四个方面进行具体指导,对等理论使译文更趋向合理,更为目标群体所接受,以达到更好的翻译效果,从而实现交流目的;最后,语料所选取的四个方面虽不详尽,但也颇具代表性。在对语料进行分析的过程中,笔者着重从选词用句的细微之处入手,抓准词语的文化内涵和句式的行文习惯,找出语料中的运用不当之处,并发现遣词造句中的亮点,从而强化了对等理论所倡导的精神实质,即不受表达形式禁锢,注重受众感受。 研究发现,在众多翻译理论中,奈达先生的对等理论并非像外界所认定的那样,只能在文学翻译中派上用场。相反,在记者招待会的口译实践领域中,该理论的应用更能充分发挥其灵活性和适应性的优势。在此理论指导下的外宣翻译研究也是前途一片光明。希望能有更多的翻译工作者参与到外宣翻译的研究,共同为国家的外宣翻译事业做出贡献。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张成柱;;浅谈翻译的理解和表达[J];外语教学;1980年02期
2 冷铁铮;;翻译的选词和语言环境[J];日语学习与研究;1983年05期
3 商芝洪;;谈谈俄语军事材料的翻译[J];外语研究;1984年02期
4 阿不都沙拉木;团结起来努力开创翻译工作新局面[J];语言与翻译;1987年04期
5 ;自治区党委书记宋汉良同志的讲话[J];语言与翻译;1987年04期
6 陆乃圣;;朗读与翻译[J];大学英语;1987年05期
7 罗颐;湖南省科技译协积极传达全国译协二大会议精神[J];中国科技翻译;1992年04期
8 于喜海;大力发展翻译学 开创翻译工作新局面[J];中国科技翻译;1993年04期
9 魏耀川;介绍美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则与法规[J];连云港职业技术学院学报;1995年03期
10 杜云辉;译无止境[J];上海科技翻译;1996年04期
11 刘重德;翻译工作者的伴侣——评《中国翻译词典》[J];出版科学;1998年01期
12 西格丽德·法格特,高年生;翻译工作和译者在德国[J];中国翻译;2000年03期
13 高志怀;高德;;语用学和翻译[J];河北经贸大学学报(综合版);2004年04期
14 范琴英;科技论文翻译浅谈[J];中国科技信息;2005年15期
15 奚新远;汉语新词英译[J];科技资讯;2005年22期
16 陈红梅;也谈广告翻译[J];西昌学院学报(人文社会科学版);2005年02期
17 王春晖;知识经济时代生物技术翻译的重要性[J];发展;2005年11期
18 ;第17届世界翻译大会在坦佩雷举行[J];中国藏学;2005年04期
19 苍龙;;一言难蔽之[J];英语沙龙(实战版);2005年08期
20 欧卫红;;从翻译走向双语[J];重庆教育学院学报;2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 任小玫;;语言翻译与文化飞散:对翻译工作者身份认同、工作效率及全球意识方面二律背反的理解与应对(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
2 李巧云;;外事口译工作的粗浅体会[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 沈子灵;;“五缘”“六求”怎么翻——浅谈省情时政用语的英文翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 刘邦凡;;论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
5 张成霞;;浅谈高校外事翻译人员素质的培养与提高[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
6 杨杰;;俄语外来词大潮呼唤俄汉外来词词典——兼谈普通俄汉词典收词的“现代化”意识[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
7 陆珊珊;;谈科技翻译工作者对术语翻译的误解[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 刘法公;;论商贸英汉/汉英译名翻译的统一问题[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 张耀允;王晓龙;王轩;徐睿峰;侯永帅;范士喜;;面向开放的限定领域的交互式问答语料分析[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
10 汪剑钊;;当生命熟透为尘埃[A];袁可嘉诗歌创作与诗歌理论研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 付剑锋;面向事件的知识处理研究[D];上海大学;2010年
2 李荣军;中文商品评论倾向性分析研究[D];北京邮电大学;2011年
3 杨石乔;基于语料库的汉语医患会话修正研究[D];上海外国语大学;2010年
4 朱娅蓉;教师启动的会话修正研究[D];上海外国语大学;2011年
5 耿直;基于语料库的比较句式“跟、有、比”的描写与分析[D];北京大学;2012年
6 刘建鹏;语料库支撑的系统功能语法研究[D];西南大学;2012年
7 高瑛;社会文化视域下的中国英语课堂师生协商话语研究[D];东北师范大学;2010年
8 饶萍;时间指称的照应性研究[D];上海外国语大学;2012年
9 陈楚芬;面向泰国汉语教学的现代汉语“了”的考察[D];南京师范大学;2005年
10 张珂;英汉语存现构式的认知对比研究[D];河南大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙海波;对等理论视角下的外宣翻译研究[D];吉林大学;2012年
2 李轩;《汉语会话301句》语料的语用价值研究[D];吉林大学;2012年
3 张小倩;情感极性转移现象研究及应用[D];苏州大学;2012年
4 周宥良;基于WEB的双语翻译对抽取方法研究[D];苏州大学;2010年
5 刘昊;基于模板核和扩展特征的蛋白质关系抽取[D];大连理工大学;2011年
6 徐斌;对汉语中电话投诉的交流模式及特点的会话分析[D];山西大学;2011年
7 邬智慧;中文微博的语体特征研究[D];华中师范大学;2012年
8 潘湘波;地方立法语言问题研究[D];黑龙江大学;2001年
9 干红梅;对外汉语中级听力教材语料分析[D];暨南大学;2005年
10 韦新建;文化交流中的归化与异化翻译探究[D];广西师范大学;2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 熊雁鸣;市翻译工作者协会成立[N];张家界日报;2005年
2 ;地区翻译工作者协会换届会议召开[N];那曲报;2009年
3 全国政协委员 唐闻生 等11人;加强民族语言翻译工作[N];人民政协报;2006年
4 记者 库扎提;哈萨克语言翻译工作者共商“争议名词”[N];阿勒泰日报;2010年
5 傅小平;“请勿迁怒于信使!”[N];文学报;2007年
6 吴威;1.3亿元奥运收入[N];中国经营报;2007年
7 唐家璇;将全面真实的中国介绍给世界[N];中国新闻出版报;2011年
8 彭光飙;翻译是地方经济发展和国际交流的加速器[N];江苏经济报;2006年
9 贾臻;金圣华 愿做中西文化筑桥人[N];青岛日报;2007年
10 任晶晶;共促少数民族文学 翻译事业的新发展[N];文艺报;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978