收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

交传中的认知超负荷现象及口译员相关素质的培养

王春蕊  
【摘要】:口译作为两种语言间的交流途径,在当今社会的重要作用日益凸显。总的来说,西方口译研究经过五十多年的发展已经形成了相对成熟的理论体系,研究视角也趋于多样化,而国内现有的大部分口译研究仍以理论和技巧性的研究居多。本文作者在过去一年半的口译学习中认识到口译翻译质量不佳、出错等现象与口译过程中的认知因素息息相关。尽管近些年来,随着认知科学的不断发展,许多学者开启了认知领域的口译跨学科研究,但口译中认知超负荷现象的研究却极为少见,也正是这一原因促使本文将这一主题作为研究重点。 本文采用理论与实证相结合的研究方法尝试探究交替传译中的认知超负荷现象。文章基于认知心理学家约翰·斯威勒的认知负荷理论以及丹尼尔·吉尔的交传认知负荷模式的研究,结合作者对口译认知过程的理解,对口译中的认知超负荷现象进行了明确的定义,即口译动态过程中所需的从事各类认知活动的精力负荷超出译员有限的信息处理能力而导致口译质量下降的现象。这种现象多以停顿(包括有声和无声停顿)、信息遗漏、误译、冗余信息的形式出现在译语中,并且交传的认知环境、译员的口译能力直接影响着口译质量和认知超负荷现象的出现。 在实证研究方面,本文结合了实验与谈话相结合的方法。实验针对口译学员在交替传译中的表现,以停顿、信息遗漏、误译、冗余信息的出现频率为衡量指标对交传中的认知超负荷现象进行分析,并通过实验后与参与实验的口译学员的谈话了解相应认知超负荷现象出现的原因。实验结果表明,认知超负荷现象普遍存在于汉英和英汉交替传译中;汉英交传中信息遗漏和语法错误的频率普遍高于英汉交传中的频率;口译笔记的完整清晰与否影响口译的质量;增词是口译学员最常使用的技巧,而其它技巧的应用鲜有涉及。结合交传的认知环境、译员的口译能力研究与实验结果的统计分析,高度复杂的源语信息,源语讲话的高信息密集度和译员认知能力的不足被认为是造成认知负荷现象的罪魁祸首。 最后,本文提出了针对交传中的认知超负荷现象培养译员相应素质的建议,一方面包括增词、减词、重复、自我监控和修补等技巧的熟练掌握,另一方面包括分析、解释、推断、笔记、短时记忆、信息提取和产出等认知策略的灵活运用。除此之外,译员应学会建立口译的知识图式。毋庸置疑,知识图式的建立在口译的整个动态过程中发挥着至关重要的作用。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 黄建凤;宋亚菲;;口译的怯场心理分析及对策[J];上海翻译;2007年04期
2 童晶晶;;口译过程中的短时记忆遗忘[J];怀化学院学报;2008年12期
3 黄文虹;;论主体性在口译中的体现[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2010年03期
4 冯利;;口译的渊源及职业化研究[J];内蒙古民族大学学报;2011年01期
5 刘艾云;丁岩;;用可接受性理论看英汉口译技巧[J];社科纵横(新理论版);2008年03期
6 刘祺;;二语听力理解图式与口译能力[J];读与写(教育教学刊);2008年10期
7 杜敏;彭典贵;;论口译中的情境[J];校园英语(教研版);2010年02期
8 董连忠;;口译员专业素质对英语专业大学英语教学的启示[J];陕西教育学院学报;2011年01期
9 郭琳;;口译人才培养初探[J];科技信息;2011年20期
10 肖礼华;;非语言语境因素对口译输出的影响[J];天津市经理学院学报;2011年03期
11 仇黎霞;;口译理论初探[J];考试周刊;2008年44期
12 贾兰兰;;论口译中的跨文化因素[J];文教资料;2009年04期
13 廖昌盛;李艳;;口译与跨文化意识[J];知识经济;2010年03期
14 何元元;;从运动心理学看口译员的心理素质要求与训练[J];广州市公安管理干部学院学报;2010年02期
15 徐君君;;法庭口译规范化之管见[J];现代物业(中旬刊);2011年04期
16 吕兆杰;;课堂录像带在交传口译培训中的应用[J];西安航空技术高等专科学校学报;2011年04期
17 陈晓春;口译的性质、特点和过程——兼论高校英语口译教学[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2001年01期
18 王建国;;《口笔译理论研究》介评[J];语言与翻译;2008年02期
19 付菁菁;付颖;;口译记忆的心理学基础及口译记忆策略[J];武汉职业技术学院学报;2009年03期
20 夏伟兰;文军;;打开口译理论的大门——评介刘宓庆的《口笔译理论研究》[J];外国语言文学研究;2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 邓微天;;口译认知模式与口译员的中立性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 何蕾;;浅谈F1赛事口译中的难点和应对策略[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 赵重情;;浅谈翻译选择适应论与口译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
5 徐冬一;;简论汉英口译中的跨文化意识[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 安乐哲;;儒家的和即就地创造(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“哲学对话与文化交流”哲学分论坛论文或摘要集[C];2004年
7 王立非;;对外经济贸易大学MTI专业建设与思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
8 柴明颎;;专业口笔译教学建构——现状、问题和思考[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
9 何秋睿;;从目的论视角谈记者招待会口译中的文化障碍的处理[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
10 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
2 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
3 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年
4 赖祎华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
5 康志峰;口译中听、译两种焦虑模态的认知心理管窥[D];复旦大学;2011年
6 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
7 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
8 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
9 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
10 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
2 王晓东;口译中的灵活性[D];上海外国语大学;2010年
3 刘莎;交替传译中的显化状况研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王春蕊;交传中的认知超负荷现象及口译员相关素质的培养[D];吉林大学;2012年
5 郭可慧;浅析交替传译中笔记数量对译员口译质量的影响[D];上海外国语大学;2012年
6 王帅;商务口译博弈论[D];山东大学;2010年
7 陈聪颖;不可见性对电话口译的影响[D];上海外国语大学;2012年
8 王蕾;论中国MTI专业翻译硕士培养中口译方向专业硕士培养项目的改进[D];上海外国语大学;2012年
9 孙庆芳;从顺应理论角度研究口译中的语用失误[D];上海外国语大学;2009年
10 张宜;评价理论视角下的口译员角色探讨[D];西安外国语大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 陆静斐;口译界不容“南郭先生”[N];文汇报;2004年
2 高鹏;奥运语言服务 小语种“兵源”告急[N];新华每日电讯;2008年
3 高鹏;奥组委全球招募翻译人才[N];北京人才市场报;2008年
4 本报记者 康慨;语言、身份和自由[N];中华读书报;2011年
5 王怀民 蒋明;珞珈山上的大学口译队[N];科技日报;2007年
6 本报驻联合国记者 邹德浩;架起沟通桥梁[N];人民日报;2005年
7 记者 高鹏 贾文军;90%以上参会人员不会遭遇语言障碍[N];新华每日电讯;2010年
8 刘吉;非全日制就业 发展空间大[N];解放日报;2004年
9 金璐;阿语翻译成为义乌急需小语种人才[N];金华日报;2007年
10 山鲁佐德;寒夜里回来的特工[N];文汇报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978