概念整合理论视角下《苏轼诗词选》中隐喻的英译策略研究
【摘要】:《苏轼诗词选》精选了中国宋代作家苏轼的经典之作,这些古诗以丰富的情感、生动的意境,在历代广为流传。恰到好处的诗歌翻译版本肩负着对中国的文化发展的指导性和借鉴性,经常在文学和语言学研究中作为研究文本。本文以《苏轼诗词选》的中文源语和英文译语作为语料,总结了在宋词这一类的古典诗歌中隐喻的具体翻译策略和方法。在研究过程中,本文采取了实例分析法作为主要研究方法,用该理论下的四种隐喻翻译模型对文本中出现的不同类型隐喻加以分类分析,再对其英译策略进行探讨,旨在回答以下问题:1.如何用概念整合理论中的四种基本网络模型解读《苏轼诗词选》中的隐喻翻译?2.应用四种隐喻网络模型探究后,文本中不同特点的隐喻采用哪些翻译策略和方法?研究发现,简单型隐喻翻译网络模型较符合分析喻体在目的语中缺失的隐喻,镜像型隐喻翻译网络模型适用于喻体在源语及目的语中语义功能对等的隐喻,在单域型隐喻翻译网络模型中的取舍性投射有助于处理喻体在源语和目的语中有含义矛盾的隐喻,双域型隐喻翻译网络模型适用于喻体在源语及目的语中内涵意义不对等且喻体。据此,简单型隐喻翻译网络模型的隐喻和镜像型隐喻翻译网络模型的隐喻均倾向于应用归化作为翻译策略。相反,单域型隐喻翻译网络模型和双域型隐喻翻译网络模型的隐喻较适合选取异化来处理源语和目的语的内涵差异化。本研究具有一定的理论实践意义。一方面,它有助于外国读者更好地理解《苏轼诗词选》中的隐喻翻译内容以及语言效果,使他们能够轻松地理解中华民族传统文化,感受古诗词的文化魅力。另一方面,使更多学者关注这一学术研究的动向,增加和扩大古典诗歌翻译研究的实践量及研究范围,提供一定的建设性参考。