收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

关联理论指导下导游词英译策略研究

张蓓  
【摘要】: 导游词是指在旅途中,导游所提供的引导游客并介绍旅游景点的一种必要的解说词。结合导游词的语言特点,汉语导游词的英译策略主要有三种,分别是同化策略、异化策略、同化和异化相结合的策略。 同化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。同化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张应以源语或原文作者为归宿。另外,针对导游词的英译有必要提出第三种策略,即同化和异化的结合,因为在实践中,两者的使用情况并不是绝对独立。两者并不是非此即彼的关系,两者既可单独出现又可结合使用。 在关联理论指引下,我们更倾向于使用同化以及异化与同化相结合的策略。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此机会尽可能多的了解中国文化。为了达到这个目的,我们要用异化策略,尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但是在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理过程,其中译者担负着中心责任。译者必须考虑到译文读者的认知环境和认知能力,为译文读者提供最大的语境效果来达到最佳关联,努力使译文在诸相关方面与原文相似,同时又要使译文自然清楚,这样读者就不会花费过多的处理努力。翻译的最终目标是使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。导游词也同样如此,能让游客以最小的处理努力,得到最佳的语境效果的英文导游词,就是一篇成功的导游词。导游词的译者需要考虑到更多的语境因素,方便现场传达,帮助导游得到最佳的现场效果,赢得游客当场赞赏。因此,考虑到游客的接受性及现场效果,我们要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。在导游词的翻译中,同化策略以及同化和异化相结合的策略要比异化策略单独实用所产生的效果要好。 由于英汉两种语言文化之间存在许多差异,任何一种翻译策略都不是万能的并有其局限性。译者在选择和使用这些翻译策略的时候应发挥自己的主观能动性,因为人的因素总是第一位的。译者只要掌握好这些策略,并在具体的翻译实践中灵活使用之,就可大大提高翻译质量。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 周沪;;从关联理论角度试析《古文观止》英译本的得与失[J];贺州学院学报;2009年02期
2 李琛;;从功能翻译论视角看导游词翻译[J];中国新技术新产品;2008年14期
3 李淑杰;;《墨子》中文化负载词英译研究[J];南京财经大学学报;2009年03期
4 王怡菲;邹晓燕;;从关联理论角度看原声电影的字幕翻译[J];电影文学;2011年09期
5 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
6 张琳瑜;吴熹;;基于关联理论视角看《三国演义》的翻译策略[J];江西教育学院学报;2009年03期
7 郭师源;;基于关联理论的广告翻译策略探究[J];学理论;2010年02期
8 孙媛;徐科;;试析关联理论在翻译中的应用——以旅游资料的中英翻译为例[J];湖北第二师范学院学报;2011年05期
9 王新玲;;浅议汉英隐喻对比及翻译[J];青年文学家;2010年15期
10 郝靓瑶;;从关联理论解析探讨翻译质量的标准[J];海外英语;2011年07期
11 李倩;张超峰;;从关联理论角度看翻译[J];沧桑;2009年01期
12 郑晓静;;试论关联理论视角下的翻译策略[J];和田师范专科学校学报;2009年03期
13 廖芸;;关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[J];甘肃广播电视大学学报;2011年02期
14 曾倩;;基于关联理论的广告标题翻译[J];北方文学(下半月);2011年05期
15 张莉;;基于关联理论的广告翻译策略分析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2008年12期
16 韦忠生;;关联理论翻译观在文化翻译中的应用[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
17 王红梅;袁邦株;;从关联理论看奥运广告翻译[J];作家;2008年24期
18 陈淑霞;;目的性原则与涉外导游词的英译[J];青岛大学师范学院学报;2008年04期
19 张婷;;从关联理论探讨中餐菜名的英译[J];科技信息(科学教研);2008年20期
20 黄创;;论商务信函的翻译策略[J];滁州学院学报;2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
6 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
8 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
10 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
3 王小可;文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究[D];南开大学;2013年
4 蔡少莲;中美拒绝策略对比研究[D];上海交通大学;2009年
5 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
6 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
7 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
8 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9 赵虹;言语反讽的关联理论研究[D];山东大学;2007年
10 曾莉;非规约间接否定:作为语用策略的言语行为[D];华中科技大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张蓓;关联理论指导下导游词英译策略研究[D];吉林大学;2009年
2 方圆;关联理论和目的论指导下官方记者招待会口译中翻译策略[D];湖北工业大学;2011年
3 蒋小元;论关联在翻译中的价值及关联理论框架下的翻译策略[D];湖南师范大学;2004年
4 陈长颖;从关联理论看文化缺省及翻译补偿[D];西安电子科技大学;2007年
5 张捷;从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译[D];中南大学;2009年
6 王西;认知语用学理论在公示语汉英翻译中的应用[D];吉林大学;2008年
7 张小荣;从关联理论角度评析林语堂英译的《浮生六记》[D];厦门大学;2009年
8 冯芸;话语幽默的语用分析及其翻译策略[D];重庆大学;2007年
9 杨德宏;从关联理论角度看典故英译[D];大连理工大学;2009年
10 周亚琳;从关联理论角度看中诗英译中专有名词的翻译[D];苏州大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 叶波平;导游词的著作权性质及侵权判定[N];江苏法制报;2006年
2 本报记者 陈静;导游词:岂能让神鬼取代科学[N];中国旅游报;2006年
3 王学华;旅游讲解不妨因人而异[N];中国旅游报;2007年
4 叶波平 (作者单位:江苏省南京市中级人民法院);导游词的著作权性质及其侵权判定[N];人民法院报;2007年
5 姚凤兰;如何做好导游讲解[N];中国旅游报;2006年
6 储东华;昆明市表彰金牌导游[N];云南日报;2008年
7 本报记者 刘桂丹;“民间大使”甘玲[N];桂林日报;2007年
8 全景扬;人生因导游而精彩[N];中国旅游报;2006年
9 廖钟迪;导游职业技能大赛的启示[N];中国旅游报;2007年
10 伍先福;湖南红色旅游发展的助推器[N];中国旅游报;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978