收藏本站
收藏 | 论文排版

汉语“这/那”和英语“this/that”的语篇功能研究

全薇  
【摘要】:本文考察了汉语指示代词“这/那”和英语“this/that”的语篇功能。指示代词的语篇功能主要分为称代和指示两种,分别由指示代词的单用和与名词连用两种形式体现。因此,本文通过考察“这/那”、“this/that”的单用和“这/那”、“this/that”与名词连用这两种具体形式,探讨汉语和英语指示代词语篇功能的异同和倾向性规律。 第一章为绪论,说明选题缘由、研究目标、研究方法和语料来源。 第二章主要总结国内外学者关于指示代词的研究成果。国内主要讨论指示代词“这/那”的来源和功能嬗变,以及在句法和语用、语篇层面对指示代词“这/那”的研究;国外主要是从语用角度研究指示和从语篇角度研究指示代词“this/that”的回指在语篇的衔接和连贯中所起的作用。 第三章考察指示代词“这/那”和“this/that”的单用形式,而“这”和“this”复指前文的功能强于“那”和“that”,和这一现象呈互补状态的是“这”和“this”的指代功能弱于“那”和“that”。另外,近指词和远指词的选用除了与时空和心理距离远近有关外,与指代的内容也有关。 第四章考察指示代词“这/那”和“this/that”与名词连用时的形式,提出从总量上看,“这+(数)+(量)+名”的用量多于“那+(数)+(量)+名”,“this+名”的用量同样也多于“that+名”;从功能上看,“这/那+(数)+(量)+名”的指示功能强于复指前文的功能;同样地,英语“this/that+名”的指示功能也强于复指前文的功能。结合第三章所得结论,我们认为两种语言的语篇功能大多数情况下是对应的,但在复指前文和指示或指代人物时,这两种语言的指示代词功能是不对应的。 第五章考察汉语指示代词在英语中与“this/that”的对译情况。汉语“这/那”译成英语时,多数译为定冠词“the”,这说明汉语“这/那”的特指倾向性较强,此时它们的功能相当于英语的定冠词“the”。英语“this/that”译为汉语时,多数译为近指词,这说明汉语“这”的使用频率高于“那”,即使英语中使用“that”,译为汉语时仍用“这”。我们认为,英语和汉语对译时,译为远指词时英语和汉语指示代词是不对应的,译为近指词或非远近指词时是对应的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 蒋华;;“这/那”类词的不对称及其原因探索[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2007年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 全薇;汉语“这/那”和英语“this/that”的语篇功能研究[D];延边大学;2006年
2 张振亚;现代汉语“这/那”分布不对称的功能解释[D];南昌大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978