称呼语的社会语用功能及翻译策略
【摘要】:称呼语在人们的日常会话中显而易见,为整个交际过程的顺利进行起了重要作用。因此,人们从社会语言学角度对它进行了大量研究,然而,本文力从社会语用学角度对称呼语作了探讨,即称呼语的社会语用功能及翻译策略。汉英称呼系统中有多种多样的称呼语,它们既有相同之处,又存在着差别。因此,某种程度上来说,本文是对汉语称呼语和英语称呼语的对比研究。
Brown Gilman提出的权势关系和等同关系分别反映了角色关系和社会距离。这一点被Brown Ford的研究成果进一步证实。此后,Ervin-Tripp使我们得出这样的结论,称呼语的转变能暗示人际关系的变化。这些著名学者的理论为称呼语的人际功能提供了依据。同时,Austin的言语行为理论帮助人们解释了称呼语的指令功能和表达功能。这两个功能属于以言行事功能,和人际功能一起构成称呼语的社会语用功能。
汉英称呼语间的差异,以及它们所起的以言行事功能,使某些称呼语的汉英互译相当困难。本文应用语用对等理论解决这一难题,并提出四项翻译策略,包括使用相同意义的称呼语、解释、转移和省略。希望这些翻译策略能有效地帮助传达原语信息,使目的语读者对译文产生与原文近乎相同的感受。同时,相信本文会对外语教学有所启示。