收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从译作序言看翻译标准和翻译批评

于超  
【摘要】: 翻译标准问题一直是翻译的核心问题,翻译研究一直在寻求一种公认的放之四海皆准的翻译标准来指导翻译实践。本文对中西方翻译史上出现的具有代表性的翻译标准进行了总结归纳,发现“忠实”、“通顺”是这些翻译标准的基本特点,然而许多成功的翻译作品却存在违反这两大标准的现象,本文认为之所以这样的译文依旧取得了成功,原因在于翻译从一开始就是一种承诺与责任,而译者并没有违反“诚”这一翻译工作的前提。这样的实例引起我们思考如何对这样的译文进行评价。本文在对翻译标准问题探讨的基础上,对以“忠实”、“通顺”为衡量译作优劣与否的翻译批评标准进行了归纳和讨论,认为翻译评价的哲学基础不是认识论中的真理符合论,而应该是价值学理论。 本文从译作序言入手,分析了译作序言的组成要素。通过考察译者具体的翻译实践和译作序言,分析了译者是为何又如何违背这些公认的翻译标准的,尤其是“忠”这一翻译标准。通过对译作序言及其功能的分析,认为译者主观性、翻译目的、目标读者、社会历史背景和文化差异等因素影响着译者对翻译标准的选择或故意违反,进而形成了译者个人翻译原则。这类译者翻译原则也许对其他翻译实践并不适用,但是对某部具体的译作却可能是最好的选择。而译者的极具个人色彩的翻译原则往往会通过译作序、后记或是跋语的形式,将自己对具体的翻译问题的解决和思考进行阐释和澄清,是译者负责任的表现,也是翻译“诚”这一精神最好的体现。 本文通过进一步对译作序言进行分析,基于价值学理论的启示,本文提出了进行翻译批评时应当参考的五个主要方面:即目标读者因素、译文特质、翻译批评视野、翻译批评标准和批评者主观因素对翻译批评的影响。 译作序言跋语来自于译者翻译过程中的实践经验,不仅是翻译研究的重要资源,而且对翻译实践有很强的借鉴和指导意义,同时也可作为翻译批评的重要依据。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 甘雪梅;;人文兼顾的翻译标准——再析信、达、雅[J];长城;2011年08期
2 周朝伟;;解蔽“翻译标准”[J];陕西教育(高教版);2011年06期
3 李海娇;陈洁;;论王佐良的译学思想[J];上饶师范学院学报;2011年02期
4 丁时磊;;伽达默尔的阐释学思想和翻译标准[J];文学界(理论版);2011年08期
5 万永坤;;玉溪市公示语翻译与使用现状研究[J];玉溪师范学院学报;2011年06期
6 于群;;自然语言中翻译的模糊性[J];科技信息;2011年18期
7 李曦;;翻译质量评估理论在中国的评介及应用综述[J];民族翻译;2010年04期
8 卞建华;;功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示[J];德州学院学报;2011年03期
9 王艳;高菊霞;;文学作品的标题翻译研究[J];西安文理学院学报(社会科学版);2011年03期
10 张宁光;;论英汉习语互译的原则和方法[J];才智;2011年18期
11 滕梅;于晓霞;;《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析[J];长春师范学院学报;2011年07期
12 吴思佳;;如何提高日语翻译技能[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年07期
13 谭载喜;;翻译与翻译原型[J];中国翻译;2011年04期
14 王雪丽;;也谈严复的“信、达、雅”[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年05期
15 王彦飞;;词语的选择与句子重构——铁凝《草戒指》英译研究[J];大家;2011年14期
16 任达敏;;陷阱重重的音乐文献翻译[J];星海音乐学院学报;2011年02期
17 魏东峰;;“忠实”标准的新解读[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年04期
18 何君;;林语堂译文的“信”、“达”、“美”——以《浮生六记》英译为例[J];北方文学(下半月);2011年02期
19 罗虹;;目的论:对等论的继承与发展[J];考试周刊;2011年49期
20 刘启成;;汉语新词的英译原则及策略[J];大家;2011年14期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王玉洁;;翻译标准及古诗英译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
2 武媛媛;;解读林语堂的翻译观点[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 傅贝颖;;浅析英语广告翻译标准[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
5 余锋;;翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
7 晏如;;译事五题[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
8 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
10 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
3 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
4 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
5 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年
6 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
7 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
9 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
10 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于超;从译作序言看翻译标准和翻译批评[D];东北师范大学;2009年
2 杨万鹏;论数字化翻译标准[D];武汉理工大学;2005年
3 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年
4 周红;试论文化误译[D];湖南师范大学;2006年
5 刘峥;对翻译标准构建的思考[D];中南大学;2008年
6 曾昭艳;也论翻译的忠实标准[D];湖南师范大学;2006年
7 陆彦;多元系统理论及其在商务翻译中的运用[D];浙江大学;2006年
8 屈婷婷;从社会符号学视角论汉语公示语的翻译[D];内蒙古大学;2009年
9 李传玲;翻译标准的解构与建构[D];南京师范大学;2005年
10 楚立峰;解构主义翻译观述评[D];福州大学;2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 朱光强;中译公司:借世博良机转型[N];华夏时报;2009年
2 记者 张家伟;“精气神”英语咋说[N];新华每日电讯;2008年
3 何国记者 龚志伟;川菜将统一翻译标准名称[N];中国质量报;2008年
4 徐亚静;《中医基本名词术语中英对照国际标准》解读[N];中国医药报;2008年
5 本报记者 王玉梅;是翻译差错,还是允许表述范围之内?[N];中国新闻出版报;2003年
6 记者 陈枫 通讯员 黄桃园;中医术语将有英文标准翻译[N];南方日报;2007年
7 本报记者 胥晓琦;为建立中医国际标准力扬所长[N];中国中医药报;2007年
8 记者 祁芳;中医名词中英对照国际标准完成[N];健康报;2008年
9 崔昕;中医基本术语中英对照国际标准出台[N];中国医药报;2008年
10 本报记者 童曙泉 贾晓燕;三环内双语交通标志率先整改[N];北京日报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978