歌曲翻译三符变化说
【摘要】:歌曲是由音乐符号、语言符号、标点符号三者共同构成的有机整体,其翻译对象已突破单纯语言符号的范围,是典型的符际转换活动。本论文尝试提出歌曲翻译音符、语符、点符三符变化说,将歌曲翻译的研究对象提至符号学高度重新审视,得出歌曲翻译的本质,即“三符”符形、符义、符用之变化。
第一章从歌曲三符系统观出发,区分了歌曲翻译研究的不同层次,深入阐释了“变”与“化”的哲学内涵,提出了“化”和“变”分别是歌曲全译和变译的灵魂;第二章以俄语歌曲汉译为例,对歌曲全译的方法体系性进行了探讨,通过大量译例归纳总结出歌曲全译的七种方法,即对译、增译、减译、转译、换译、分译及合译,并对歌曲全译七法的内涵、原则和具体译法进行了分析和论证;第三章探讨了歌曲变译的方法体系性,结合具体译例总结出歌曲变译的七种方法,即译写、删译、改译、摘译、形译、译述和仿作,并对歌曲变译七法的内涵、原则和具体译法进行了分析和论证;第四章运用符号学、诗学、语言学、文化学、美学的相关理论,对歌曲汉译的不同翻译策略进行理论阐释,为俄语歌曲汉译方法体系的建立提供多角度的理论依据。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|