《中国地区学课本》第十二章俄译汉实践报告
【摘要】:随着全球化进程的加快,文化传播在世界上也占据着越来越重要的地位。近年来,中俄文化交流发展迅速,越来越多的外国学者都对中国文化产生了兴趣,也因此涌现出许多反映中国社会文化,包含中国文化元素的作品。本报告选择的翻译材料是?УчебникпорегионоведениюКитая?(《中国地区学课本》)第十二章?Традиционнаякитайскаяархитектура?(《中国传统建筑艺术》),报告主要由四部分组成。第一部分是描述翻译过程;第二部分对回译的概念进行;第三部分对回译内容和回译方法进行分析;第四部分总结了翻译实践。本文以中国文化为描写内容,翻译的最终目的是使其回归中国文化,这种特殊的翻译现象称为“文化回译”,但是,不恰当的回译很容易造成读者对文化的误解。本论文从回译的内容和回译的方法入手,探讨如何处理该类作品在回译过程中遇到的问题。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||
|