俄罗斯文学作品中的语言象似性及其翻译研究
【摘要】:
象似性是当代认知语言学研究的一项重要课题。目前有关语言象似性的研究已经取得了丰硕成果,而且对象似性的研究已深入到了语言学研究的各个领域,为象似性与其他学科的结合打下了坚实的理论基础。
从符号象似性的理论出发,学者们认为,文学是象似性的,文学莫不以各种方式映照现实;文学作品中的许多艺术手法“是有意为之的”,这些手法的目的就是要使作品尽可能被感受为艺术作品。如今,象似性普遍存在于文学作品之中,这已是不可否认的客观事实。随着对象似性有关理论的进一步研究证明,象似性理论与翻译之间存在着一定的必然联系,若将象似性理论运用于翻译研究之中,将为翻译研究提供新的视野。基于此,本文将根据语言符号象似性的有关理论,探讨俄罗斯文学作品中的语言象似现象,并结合俄罗斯文学作品的汉译语料,从象似性角度探究篇章翻译问题。
本文将从两个方面,既映像象似和拟像象似来探讨俄罗斯文学作品中的语言象似现象及其翻译问题。本文主要以典型的象似性原则为基础,通过对具体实例的分析,证明了俄罗斯文学作品当中存在着大量的语言象似现象,进而采用对比分析的论证方法,论证了在翻译研究过程中采用象似性的视角和切入点将有助于解决原文形式的翻译问题,有助于实现以形示意的翻译效果和再现原文的写作意境,并且对于翻译的理论研究和实践具有一定的启示和指导意义。