基于文本类型理论的《考工记》翻译实践报告
【摘要】:为探究科技典籍的翻译方法,并考察其适用性,本文作者对《考工记》原典全文进行了翻译。《考工记》是我国春秋时代齐国手工艺的官方记录,它所包含的工艺种类广泛,所制定的规范对后世手工业的发展具有巨大的指导意义,可以说是一本工艺先行之书。书中句型丰富,所涉领域广泛,对其翻译方法的研究可以具有更加广泛的指导作用。本报告选择莱斯提出的文本类型理论指导本书的翻译。根据文本类型理论的分类,将《考工记》划归为信息型文本。本文将根据信息型文本的要求,从词汇、句法和语篇三个方面分别对翻译中采取的翻译方法进行分析。考察的翻译方法主要有直译、音译、解释性翻译、省译、名词化等。通过对翻译方法适用性的分析,结合科技典籍的文本特点,本文得出在翻译科技典籍过程中主要采取以对等加音译、音译加注解、解释性翻译和名词化等翻译方法,以准确、忠实地传达信息内容,并保留古代科技文献的文本特点。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|