收藏本站
收藏 | 论文排版

论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析

张晓雪  
【摘要】:本文从翻译学和修辞学的角度出发,探讨“翻译中的说服因素”这一命题,试图提供一个全新的视角来看待翻译中的问题,并为今后的理论研究和翻译实践提供参考。文章在整体上包括理论溯源和实例解析两大部分,比较全面和系统地阐述了“翻译中的说服因素”这一观点,包括其丰富的内涵及对翻译理论和实践的启示与指导意义。理论部分涉及到语言学、修辞学、美学、诗学、阐释学、哲学、社会学等不同学科,尝试透析其中与翻译和说服相关的论点,而实例部分则包括对文学、广告、旅游和法律等领域的翻译文本的分析,在已构建的理论框架下,讨论不同类型文本的特征,具体影响翻译说服性的因素,以及相应的策略选择,从而增强文本的适应性和说服力,为更多目标读者所接受。 理论部分选择性地回顾了一些经典的中西方理论和文献,用以支持和佐证“翻译中的说服因素”这一论点。在西学方面,最先提及的是亚里士多德的古典修辞理论,借以将翻译这一人类活动归结为一种说服的行为,即译者通过翻译文本来说服读者,并分析ethos, pathos, logos三个方面对翻译说服性的影响。接着涉及到泰特勒,德莱顿和多莱提出的几条翻译指导原则,也是译者在翻译中必须遵循的规范,从而避免过度的说服手段逾越翻译的本质。斯坦纳的阐释运作理论从心理和主观的角度揭示了译者在翻译中内心所经历的阶段,其实也是构建说服的过程,其中不可避免地受到个人和社会文化等因素的制约。而奈达关于形式对等和功能对等的区分,让我们认识到翻译策略的选择对文本说服效果的影响,即:符合目标语表达习惯,自然流畅的译文必然能够增强说服力。纽马克对语义翻译和交际翻译的划分,进一步说明了翻译作为一种说服,从根本上就是要寻求对原文本最优的阐释方式,而摈除其他说服力较弱的诠释方式。言语行为理论则从语言学角度指导我们剖析翻译作为一种言语行为,其实包含locution, illocution和perlocution三个内在的维度,并在不同层次上构建了潜在的说服框架。最后是“翻译目的论”,它较之前的理论具有明显的优势,似乎也更契合说服性的主题,但却存在一些本质的缺陷,而“翻译具有说服性”的观点则可以给予弥补。 在中国理论方面,首先提及到美学领域,王国维在《人间词话》中的“境界说”和“合于自然”的观点,以及钟嵘《诗品》中“真美”和“自然英旨”的概念,都是翻译达到说服宗旨应当努力追求的境界,也就是,自然流畅、赏心悦目、令人信服的译本。然后是严复的“信达雅”标准,在很大程度上与泰特勒的翻译原则相类似,指出了翻译最基本的要素,也是译者作为说服者必须遵守的规范,或者说对说服行为的约束法则。再有傅雷的“神似”论,钱钟书的“化境”论,以及思果先生关于翻译“如同盐融于水”论述,在本质上与奈达的功能对等观点相暗合,明确了翻译需要为读者考虑,追求更高层次的对等,才能取得理想的说服效果。另外,也有很多中国学者意识到,翻译中不可避免地会包含对原文的增删更改,并卷入译者的主观因素,比如道安提到的“五失本,三不易”,钱钟书的“讹”,以及傅雷、钱歌川和余光中的一些观点,与奈达和纽马克所见略同,都是说的这个道理。而林纾、郭沫若和傅雷也提到了译者作为优秀的说服者必须具备的个人素养,以及主观因素对说服力的影响,在某些方面呼应于阐释运作理论和纽马克的论点。最后,中国人向来注重和谐和中庸之道,因而在翻译中也强调文质的统一,内涵与风格兼顾,慧远和刘勰对此均有所阐述。而玄奘、林语堂和巴金和等人也主张翻译策略的折衷,也就是在翻译中力求不同手段的配合和协调使用,以取得和谐圆满的说服效果,正如西方的纽马克强调语义翻译和交际翻译策略的恰当选用,因情而定,也可视作是与中国学者观点的呼应。 至此,文章从理论角度为“翻译中的说服因素”这个概念构建了一个框架,通过综合中西方不同学者和学派的观点,论证和充实了翻译具有说服性的观点。下面的部分,是通过对具体翻译文本的分析,为进一步丰富和阐释这一抽象的论点,提供更贴合实践、更具实用价值的见解。首先是文学翻译,以鲁迅先生的《阿Q正传》为例,讨论了杨宪益译本的得失优劣,发现文学翻译会受到语言、文化、历史、地理、传统等因素的影响,风格和语气对说服力的作用也很重要,而文学翻译的语言应力求明了,表现力和艺术性。广告翻译属于普遍用语的范畴,为实现有效的说服,措辞应当简明直白,兼具创新性和感染力,以被广泛地传播和铭记,同时亦需考虑到不同国家和民族之间语言、文化、传统、心理和情感等方面的差异,才能达到成功的交流互动。旅游翻译的最终目标是传达信息,吸引游客,因而注重实用性,译者要依据英汉语旅游文本的特征,采用平实、新颖,且符合目标语表达和审美习惯的语言来交流,以吸引读者。法律翻译是一个特殊的领域,包含大量的术语和固化的表达方式,且文体特征存在国别差异,法律用语应力求准确、合乎逻辑、强而有力,才能为受众所接受,顺利地实现约束和规范的目的。 综上,可以归纳出翻译要成功说服读者必须努力达到的几条重要标准,包括:逻辑性、恰当性、艺术性和平衡性。逻辑性要求文本内容连贯通畅,在忠实于原文的基础上,有效地传达信息,才能取信于读者,实现交流的目的;恰当性要求译文审时度势,针对不同的文本,采用恰当的策略,遵循目标语语言文化习惯和传统,以迎合当下读者的需求,为广大受众所接受;艺术性强调文字表达的技巧和特色,为读者提供愉悦舒畅的阅读体验,留下鲜明的印象,取得良好的交际效果,形成较强的影响力;平衡性指出了译本所要追求的终极境界,就是自然和谐,因而译者需将创造性的发挥约束在一定范围内,策略的选择也要恰当适宜,协调一致,才能在整体上形成最佳的表现力和号召力,达到说服的目的。而译者要成为出色的说服者也必须具备一些素质,包括诚挚可信的表现;易感的心灵和敏锐的洞察力;全面的知识及对源语和目的语语言文化传统的了解;文字功底,阅历和职业技能;综合协调源语和目的语双边的能力等。 翻译和说服看似两个概念,其实存在共生和融合的必然性。因为翻译作为一种人类活动和交际方式,最终还是以相互沟通和影响为目的,无论何种翻译,都希望被受众所接受,达到预期的交流效果,也就是:实现成功的说服。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘艳清;;Deconstructive Reconsideration of Translation[J];校园英语;2014年26期
2 马明蓉;付添爵;;Diasporic translator:汉译辨析与概念重构[J];外语与翻译;2021年02期
3 习睿玉;袁艳玲;;On Translation Methods of Culture Compensation[J];海外英语;2021年18期
4 XU HAN;;Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J];China Today;2020年02期
5 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
6 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
7 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
8 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
9 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
10 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
11 杨瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校园英语;2017年12期
12 陆潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校园英语;2017年16期
13 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
14 张靖;;Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J];校园英语;2017年29期
15 李美;;A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J];校园英语;2017年28期
16 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
17 ;A Web-based Condition Monitoring and Diagnostic System of Rolling Mill[J];International Journal of Plant Engineering and Management;2002年01期
18 杨沐昀;Research and Implementation of Client-server Based E-mail Translator[J];High Technology Letters;2001年01期
19 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
20 邹兵;;拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J];东方翻译;2013年06期
中国重要会议论文全文数据库 前20条
1 孙敏唯;;Criticism on Lin Yutang's Translation of "The Universe" in Quiet Dream Shadows[A];外语教育与翻译发展创新研究(10)[C];2020年
2 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
4 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
6 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
7 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
8 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
9 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
10 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
11 郑红娟;张小平;;Cultural Context and Translation[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
12 谢林秀;;On Translator's Subjectivity In Rewriting Theory——A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Hamlet[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
13 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
14 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
15 Zuzana Pavlonova;;Cultural Identity of the Translator in the Translation of Chinese Songs into English:A Cultural Linguistic Perspective[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年
16 孙青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
17 刘文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
18 Kim Jae-youl;;Speech at the Closing Ceremony of Beijing Forum(2005)[A];文明的和谐与共同繁荣:全球化视野中亚洲的机遇与发展——北京论坛(2005)论文选集[C];2005年
19 张小波;吉泽·芭芭拉;姚琴;;基于文化转向理论的中国翻译教学的文化准备(英文)[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
20 刘文霞;岳婷;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
中国博士学位论文全文数据库 前20条
1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
3 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
4 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
5 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
6 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
7 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
8 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
9 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
11 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
12 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
13 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
14 鲁伟;老舍作品翻译的文学再现与权力运作[D];山东大学;2013年
15 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
16 冉诗洋;翻译过程中的权力关系[D];山东大学;2013年
17 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
18 袁振民;装配式混凝土结构建筑吊装序列规划与控制研究[D];哈尔滨工业大学;2019年
19 高振明;公司并购基本特征及关键影响因素研究[D];东北大学;2017年
20 李杰;安徽省马鞍山市老年人自我忽视影响因素的横断面及纵向研究[D];安徽医科大学;2018年
中国硕士学位论文全文数据库 前20条
1 勾雪娇;归化与异化理论指导下《美丽国度与中央王国》的翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年
2 袁玥;生态翻译学视角下的儿童文学翻译[D];西北大学;2019年
3 韩青青;《小人物》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2019年
4 陈颖颖;Six to Sixteen翻译实践报告[D];华北理工大学;2019年
5 孟琪;目的论视角下的小说翻译[D];华北理工大学;2019年
6 毛晓燕;葛浩文《蛙》英译本的生态翻译理念解读[D];电子科技大学;2019年
7 李柳瑾;生态翻译学指导下的《盗靴》(节选)汉英翻译实践报告[D];电子科技大学;2019年
8 白雪涛;[D];聊城大学;2019年
9 黄江云;生态翻译理论视域下《昭蒡俭和高帕施》汉英翻译报告[D];云南师范大学;2019年
10 韩悦;目的论指导下的《记忆中的冒险》翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年
11 周丽平;目的论指导下科技文本的翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年
12 史新宇;目的论视角下的社科文学翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年
13 张帅;生态翻译学视角下的标语英译[D];南宁师范大学;2019年
14 赵丽雪;《文学中的英格兰:近代创作中的多种“英国特性”》第四章翻译实践报告[D];陕西师范大学;2019年
15 李宇坤;《一个杀手的心灵》(第1-7章)翻译实践报告[D];陕西师范大学;2019年
16 陈敏;生态翻译学视角下跨境电商平台线上商品推介英译研究[D];赣南师范大学;2018年
17 梁杰燊;《翡翠城》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2019年
18 黄双荣;It's So Amazing汉译实践报告[D];湖南师范大学;2019年
19 陈雪梅;《走遍中国·湖南》(节选)翻译实践报告[D];湖南师范大学;2019年
20 王颖;In Search of England(7-8章)汉译实践报告[D];湖南师范大学;2019年
中国重要报纸全文数据库 前11条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 ;笔比剑强大[N];计算机世界;2002年
3 中国科学技术信息研究所副研究员 黄宁燕;科技创新文化及其影响因素[N];中国科学报;2012年
4 记者 申铖 高敬;大气重污染三大影响因素基本搞清了[N];新华每日电讯;2019年
5 本报记者 王改静;张启亮:三个影响因素和四点发展建议[N];通信产业报;2021年
6 本报记者 马文方;个人计算的新曙光[N];中国计算机报;2015年
7 中国标准化研究院副研究员 ISO/TC176质量管理和质量保证技术委员会副主席 王立志;质量治理的影响因素及发展对策研究[N];中国市场监管报;2019年
8 记者 曲德辉;下半年信贷投放存在两方面影响因素[N];期货日报;2009年
9 通讯员 刘依;2009中国汽车市场影响因素研讨会召开[N];中国石油报;2008年
10 本报记者 谢晓冬;安全问题已成网银使用最大影响因素[N];上海证券报;2007年
11 方正中期期货 彭博;棉花 短期影响因素复杂[N];期货日报;2021年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978