收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

蒋彝作品研究

任一鸣  
【摘要】: 蒋彝是一位致力于在海外传播中国文化,但却被国内学术界所忽视、被大多数中国读者所不知的海外华人作家。作为一位致力于中西文化交流的使者,并且在英文游记文本的写作上开创了独特风格的海外华人作家蒋彝,无论是他对中西文化交流的贡献,还是其独特的文本形式,或是他作为“飞散”作家的个人经历和写作历程,都有着极为丰富的研究空间和珍贵的研究价值。 本论文以后殖民文化批评中关于文化翻译的理论为研究视角,将蒋彝的作品作为一种特殊的文化翻译文本现象,从文本与语境的关系、文本与文本的关系和文本内部空间三个方面来考察蒋彝作品,从而解决以下问题:其一,蒋彝文化翻译文本是在什么外部环境下产生的;其二,蒋彝文化翻译文本的“原作”在哪里;其三,蒋彝文化翻译文本是如何在文本内部实现文化翻译的。 论文共分绪论、四章以及结语。鉴于文化翻译这个概念在国内外学术界有不同的观点和理解,因此论文首先在绪论中对文化翻译概念的发展和含义作了简要说明,指出:本论文所使用的文化翻译概念和文化翻译批评视角是沿用了后殖民文化批评中所使用的文化翻译概念。蒋彝的生平、其作品的海外影响以及对蒋彝作品研究回顾作为本研究的基本信息在论文的第一章中作了论述。论文的第二章将跨越文化地理空间的生存环境作为蒋彝的文本语境,来考察跨文化语境与蒋彝文本翻译性的关系。论文的第三章在对文化翻译文本的“原作”概念进行定位的基础上,借鉴后结构主义关于互文理论的新发现,研究蒋彝作品作为文化翻译文本与其“原作”的关系。论文第四章以霍米·巴巴关于“第三空间”特性的论述为研究视角,着重分析研究蒋彝文本内部空间的特性,考察蒋彝如何在文本内部通过各种书写手法来实现文化翻译。 论文对蒋彝作品的研究在以下几个方面具有突破性:其一、从文化翻译批评角度来研究蒋彝作品的研究视角是全新的。其二、将后结构主义关于互文性理论的发现运用于探讨蒋彝作品作为文化翻译文本的“原作”。其三、通过对蒋彝作品从文化翻译批评角度的研究,揭示出文化翻译文本的翻译策略与文字文本一一对应的翻译不同,前者比后者在翻译策略方面显得更加丰富和灵活。把蒋彝作品纳入文化翻译批评视角,对传统翻译研究领域的文化转向起到了促进作用,展示出翻译研究可以在文化领域延伸并企及的更为广阔的研究空间。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘齐文;;动态对等视角的注释性翻译——以井波律子《三国演义》日译本为文本[J];长春教育学院学报;2011年04期
2 魏李隼;;论模因论与文化翻译的关系[J];丽水学院学报;2011年04期
3 施思;;归化与异化:楚辞英译文化意象再现[J];乐山师范学院学报;2011年06期
4 丁东粮;;英语词汇学习的三关[J];南阳师范学院学报;2011年07期
5 董春雷;韦力文;;符号学视角下的文化翻译[J];中北大学学报(社会科学版);2011年03期
6 温育仙;孟沛;;翻译中对待文化因素的两种态度[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年06期
7 苏雪晶;;中华诗词中“雨”意象英译[J];宜宾学院学报;2011年05期
8 汤亚汀;;音乐翻译专业与音乐学:若干问题漫议[J];星海音乐学院学报;2011年02期
9 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期
10 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
11 陈莹;;汉英广告双关语中文化翻译的策略[J];大家;2011年14期
12 黄觉;;从文化翻译的角度看梁实秋、卞之琳的《哈姆雷特》译本[J];文艺理论与批评;2011年04期
13 石英;;文化翻译的顺应与选择[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年04期
14 李海蓉;;探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译——比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本[J];读与写(教育教学刊);2011年07期
15 贾延玲;;文化翻译与商务英语学生实践能力的培养[J];大众文艺;2011年11期
16 陈晶辉;;文化心理学视角下的法律英语翻译研究[J];黑龙江科技信息;2011年14期
17 丁建辉;范淑芹;熊红梅;;河北省旅游资源的文化特质翻译研究[J];中国商贸;2011年21期
18 任彤;张慧琴;;目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究[J];牡丹江大学学报;2011年07期
19 李宁;吕洁;;民俗事象翻译的文化改写与顺应——《福乐智慧》英译本中的民俗文化翻译探讨[J];民族翻译;2009年03期
20 刘望;;论诗画转化的方法——以《琵琶行》诗意画为例[J];新疆艺术学院学报;2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 何文贤;;多元文化交流中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 张乐;;旅游国际化——旅游文化的汉译英[A];江苏省旅游学会首届学术年会论文集[C];2008年
10 费小平;;“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
2 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
3 张萍;高罗佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京语言大学;2007年
4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
5 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
6 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 丰云;论华人新移民作家的飞散写作[D];山东大学;2007年
9 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
10 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年
2 刘旺侠;异化视域下的旅游文化翻译研究[D];西北大学;2010年
3 李春怡;从文化角度看翻译方法的选择[D];外交学院;2003年
4 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年
5 车金双;文化翻译视阈下美国当代族裔女性小说研究[D];济南大学;2011年
6 刘立;文化视角的翻译研究[D];广西大学;2003年
7 赵栋;《红楼梦》中某些文化因素的翻译研究[D];山东师范大学;2006年
8 杨玉彦;文化翻译的可译性限度研究[D];中国石油大学;2008年
9 刘玲;文化翻译中的语用失误分析[D];厦门大学;2008年
10 刘晓茜;从文化翻译观看中外旅游资料的差异及翻译[D];郑州大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年
2 青衣;翻译全球文化国际研讨会在京举行[N];中华读书报;2006年
3 刘舒曼;《恋人絮语》中的东方文化翻译指瑕[N];中华读书报;2008年
4 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年
5 清衣;“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际研讨会在京举行[N];文艺报;2006年
6 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
7 王铭铭;非洲努尔人的裂变与中国封建论的“反拨”[N];中国图书商报;2007年
8 黄建银;中医翻译“一词多译”局面有望改善[N];中国医药报;2008年
9 杨乃乔;比较文学中的文化研究[N];人民日报;2007年
10 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978