收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译与世界文学地图的重塑

卢玉玲  
【摘要】: 一直以来,翻译被视为沟通人类心灵的重要媒介,而文学翻译也理所当然地被视为文化“两情相悦”的见证。翻译沟通与文化对话互为因果的逻辑使得中西传统翻译理论执迷于在语言的“围城”中追问忠实的可能性。然而,翻译史上大量“出轨”的事实揭示翻译沟通与文化对话的思维定势只是徒劳地遮蔽了对峙的文化关系中翻译扮演的另一种角色:文化间离。 本文以“十七年”英美文学翻译为研究对象,提出这样的一些问题:在“十七年”中国文化主体强调与西方文化断裂的历史语境中,为什么英美文学翻译得以进行?是谁在翻译?是如何翻译的?翻译文学与原语文学的关系是怎样的?翻译文学是如何被接受的?在中西文化重启对话的当下,这一系列问题对于反思这段历史中的文学交流、文化关系,思考当下的中外文学交流以及对外文化关系,思考翻译文学与世界文学的关系,思考翻译文学史的书写,等等问题都具有重大的研究价值。然而,从研究史的考察来看,这一段翻译史的研究至今没有得到足够的重视,研究的视角也主要拘囿于传统翻译忠实论。 本文以中外文化关系作为基本论述的框架,在理论上借鉴当代翻译研究的文化视角以及译介学的研究成果,考察在中西文化对峙的特殊历史语境中,英美文学在“十七年”中国语境中的翻译、影响、传播。通过历史描述与理论阐释相结合,总体描述与个案研究相结合的方法,通过对“十七年”苏联文学翻译与英美文学翻译的比照,英美原语文学世界与“十七年”翻译架构的英美文学世界的比照,翻译权力主体视角与历史潜流中的个体视角的比照,本文试图揭示在中西文化对峙的历史语境中,英美文学翻译活动在“十七年”中国语境中所扮演的特殊文化角色及其在文化史上的意义,和中国文化权力主体与个体对英美文学的复杂反应。 本文认为,“十七年”英美文学翻译受制于苏联的英美文学视阈,服从的是“十七年”中国的文化政治逻辑,这一逻辑根植于这一时期我国对民族文化与英美文化对峙关系的设计。这种定位决定“十七年”英美文学翻译主观上并非为了文化沟通,因此,从本质上来说,这种翻译行为是一种非文学性的文化政治行为,是在文化对峙的特殊历史时期中抵制“他者”的一种话语策略。这是一种必然又无奈的历史选择。经过文化上的筛选,“十七年”英美文学翻译试图建构一个基于自我视野的“他者”世界。然而,文学真正的可贵之处在于其在政治风云的喧嚣与骚动中保持自身独立性的能力,在历史的潜流中我们隐约可见那些真正伟大的作品搭建起的另一个心灵世界。而这正是这段翻译史之于文学的真正意义!


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 吴格非;;当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 杨武能;李景端和《译林》[J];当代文坛;2000年03期
3 方平;;历史将给予充分的肯定——评《文字·文学·文化—〈红与黑〉汉译研究》[J];博览群书;1997年07期
4 杨武能;;怀才不遇奈若何——怀念叶逢植老师[J];出版广角;2002年02期
5 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
6 查明建;译介学和中外文学关系研究的新课题[J];中国比较文学;2002年02期
7 汪庆华;;深受鲁迅影响的一个文学翻译家[J];鲁迅研究月刊;2010年04期
8 司显柱;;论文学翻译批评研究[J];江西社会科学;2007年01期
9 袁丽梅;;徘徊于意识形态与艺术追求之间——80年代外国文学期刊译介活动特点分析[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2010年04期
10 张联;;翻译创作谈:文学研究亟待关注的世界[J];当代作家评论;2010年06期
11 丁巴;;女诗人陈敬容病逝[J];诗刊;1989年12期
12 段峰;;三叶一芽 三位一体——杨武能教授访谈录[J];外国文学研究;2006年05期
13 吴凌燕;;浅谈女性主义翻译观对文学翻译译者主体性的影响[J];安徽文学(下半月);2010年10期
14 李琴;;中国社会意识形态与文学翻译的互动关系——中国翻译文学与本土文学的互动关系研究(之二)[J];兰州大学学报(社会科学版);2009年03期
15 沈建太;蒋杰;;卞之琳的诗歌翻译理论与实践[J];晋阳学刊;1989年06期
16 谭渊;;文学翻译与世界文学——再论歌德笔下的“中国女诗人”[J];外语教育;2009年00期
17 高兴;;孤独,但并不寂寞——怀念杨乐云先生[J];书城;2010年11期
18 宋德发;湖南省比较文学与世界文学学会2003年年会暨学术讨论会纪要[J];中国比较文学;2004年01期
19 杨松芳;;文学翻译与文化误读[J];社会科学家;2006年06期
20 雪声 ,悌伦;绝知译事需躬行——记德语文学翻译家杨武能教授[J];译林;1988年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田文信;;马克思主义与世界文学[A];全国马列文艺论著研究会第十八届学术研讨会论文集[C];2002年
2 钱念孙;;关于“世界文学学”的构想[A];2003年安徽省文学学会学术会议论文集[C];2003年
3 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
4 罗俊容;;碧野访谈录[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
5 李思孝;;马克思“世界文学”的现实意义[A];马列文论研究——全国马列文艺论著研究会十九届、二十届、二十一届、二十二届年会论文集[C];2002年
6 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
5 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
7 李秀丽;透过文学进行文化和政治批评[D];北京语言大学;2008年
8 廖峻;迪伦马特戏剧中的迷宫世界[D];中国社会科学院研究生院;2007年
9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王有贵;共和国首30年外国文学期刊在特别环境下的作用[N];中华读书报;2006年
2 本报记者 傅小平;文学翻译类杂志生存困境[N];文学报;2008年
3 美国圣母大学教授,著名汉学家、翻译家 葛浩文(Howard Goldbiatt);从翻译视角看中国文学在美国的传播[N];中国文化报;2010年
4 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
5 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
6 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
7 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
8 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
9 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
10 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978