收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

字面意义与所言之区别的一项实证研究

霍文静  
【摘要】:“字面意义”和“所言”作为语言意义研究中的重要概念,一直受到语言学界的关注。关于两者是否有区别,以及存在何种区别,争议颇多,尚无定论。学界对于该问题的探讨大多以思辨为主,少见实证研究。本研究以180名高级英语学习者为实验对象,以问卷调查并辅以访谈的方式开展实验,收集了被试的直觉性数据,以期回答以下三个研究问题:1)以汉语为母语的中国高级英语学习者能否识别话语的字面意义和所言?2)他们对字面意义和所言的解读是否存在差异?3)何种因素影响被试对字面意义和所言的判断?其中,实验一要求被试基于所提供的信息判断单个话语的字面意义,实验二要求被试在基于语境信息的条件下判断话语的字面意义,实验三则要求被试判断单个话语的所言,实验四要求被试基于语境判断该话语的所言。其中四个实验用到的文本都保持一致。根据实验结果,高级英语学习者并不能够很好地识别话语的字面意义,但是可以很好地识别所言。基于语境信息,高级英语学习者越加难以识别字面意义,却更加容易识别所言。但从总体上看,高级英语学习者并不能够清晰地区分字面意义和所言。此研究结果佐证了字面意义跟所言之间存在明显区别但又紧密相连的关系;同时,还为之后关于字面意义与所言关系的实证研究提供了可资借鉴的素材和思路。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 席月;;Great English Idioms[J];今日中学生;2016年33期
2 高菲;;Translation Methods of English News Headlines[J];校园英语;2017年18期
3 JIM NORTON;;STRANGE BUT TRUE[J];The World of Chinese;2012年05期
4 ALISHA BAILEY;;台湾油饭(英文)[J];The World of Chinese;2012年05期
5 杨平;;Numerals Between English and Chinese and Strategies for Translation on Numerals[J];海外英语;2015年20期
6 易艺;;On Dryden's 3 types of translation[J];海外英语;2010年06期
7 宋虹;;Literal Translation and Free Translation[J];快乐阅读;2013年22期
8 廉依婷;;Manifestations and Translation Methods of China English[J];科技信息;2010年20期
9 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[J];语言与文化研究;2009年00期
10 LiuJinding,石桂生;TRANSLATION OF CHINESE AND ENGLISH IDIOMS[J];武当学刊;1995年03期
11 王婧瑶;;On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words[J];海外英语;2016年07期
12 颜晓英;;A Dialectical Way between Literal and Free Translation:Taking the Translation of English Similes as an Exemplar[J];海外英语;2013年03期
13 ;Design of ternary D flip-flop with pre-set and pre-reset functions based on resonant tunneling diode literal circuit[J];Journal of Zhejiang University-Science C(Computers & Electronics);2011年06期
14 闫雪;;The Application of Literal Translation in Movie English——A Case Study of Downton Abbey[J];海外英语;2016年23期
15 陈薏仁;;Literal translation vs Free translation[J];校园英语;2018年33期
16 Tan Xiaoli;Li Zhongliang;;Methods of Translating Chinese Philosophical Terms[J];学术界;2017年03期
17 刘墨菊;;论直译的英译[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2006年04期
18 彭佼;;Literal Translation and Free Translation[J];读与写(教育教学刊);2011年02期
19 宋恩民,黄文奇;AN APPROXIMATELY FAST ALGORITHM FOR DECIDING THE VALIDITY OF DISJUNCTIVE NORMAL FORMS (DNFs)[J];Chinese Science Bulletin;1992年23期
20 张林;;在翻译实践中对直译与意译的运用的“度”的考量(英文)[J];校园英语;2012年08期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 Valerie Fraser;;拉丁美洲艺术中的全球性与地域性(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“全球化背景下艺术的传统与创新”艺术分论坛论文或摘要集[C];2004年
3 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 高静;;On the English Translation of Chinese Neologisms[A];2017年课堂教学改革专题研讨会论文集[C];2017年
5 Qiu Jianfeng;;Analysis on the Translation Strategies of Typical Chinese Expressions[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 霍文静;字面意义与所言之区别的一项实证研究[D];上海交通大学;2016年
2 马倩钰;翻译过程“直译假说”的验证研究[D];北京外国语大学;2019年
3 李珺;《诗经》动物意象的翻译[D];广东外语外贸大学;2019年
4 孟琛;《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究[D];山东大学;2017年
5 Li Sirong;[D];西安外国语大学;2014年
6 胡云;从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《红楼梦》邦索尔译本中的习语翻译[D];西南交通大学;2013年
7 依斯甘德(Isgender);基于Ruby的Web Service应用[D];北京化工大学;2010年
8 谢红梅;英汉饮食习语中的概念隐喻[D];华中师范大学;2013年
9 陈海叶;反语及其识别与理解[D];上海外国语大学;2004年
10 金虹;《论语》中文化负载词翻译策略与英译本互补性研究[D];南京师范大学;2014年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 武汉东湖学院 魏晓雯;英语翻译中直译和意译的合理运用[N];山西青年报;2014年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978