收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

全球化语境下的译者素养

潘卫民  
【摘要】: 借科技革命之力,全球化以其迅猛之势席卷全球。网络将地球浓缩成一个村落。全球化与本土化形影相随,甚至于出现了这样的口号,叫做“全球化思考,本土化行动”(“Think globally, act locally”)。 全球化给人类的革命涉及方方面面,包括经济、政治、文化等等。全球化对语言变迁也产生了深远影响,一方面,英语似乎成了通用语,但另一方面又出现了以英语为载体的网页逐渐让位于新崛起的其他语言这样的现象。 全球化给翻译研究也带来了新的挑战与机遇。全球化带来了几乎是无所不包的丰富资源,为大规模、高速度进行翻译提供了便利。但同时对翻译和译者提出了新的要求,比如说:如何使网络上浩瀚的资源为我所用?怎样使用各种现代工具?如何对待译者的语言素养?传统的翻译技巧如何与时俱进?翻译理论与翻译实践如何有机结合起来?译者应如何应对全球化? 这一系列的问题,需要得到答案。这是基于这一背景,本文进行了有益的探索,讨论了全球化对翻译带来的影响。文章对中国翻译理论、技巧和译者素养做了统计分析,思考译者在全球化背景下的地位:翻译任务的完成依赖译者的素养,翻译离不开技巧,尤其是新形势下需要有人指导译者的翻译技巧,翻译更离不开理论指导,离开了理论,译者就会失去方向。 从文献综述上来看,本文受全球化影响,有别于一般论文。由于全球化给翻译带来的即时性,使得本文难以像传统文献综述一样,将国内外研究简单区分。全球化背景下的翻译研究,既包括国内译者在中国和国外发表的文章,又有国外作者在中国讨论翻译问题,还有一些国外译者在国际性刊物上讨论中国有关翻译问题,更有不少中国译者与西方译者联手发表文章,因此本研究分类不再将“国内、外研究”分述,而是打破国内外研究分离的方式,根据各类文献的研究特点,国内外综合归类,统计分析。 译者语言素养是一个永恒而常新的话题。离开了语言素养,翻译就没有了生存的基础。文章分析了古今中外对译者语言素养的论述。很长一段时期以来,中外译界都很重视语言素养的培养,但是在全球化到来之际,出现了两种轻视语言素养的现象。随着译者语言素养的下降,译者的翻译水平出现了每况愈下的趋势,而且在中国的翻译界,无论是学校的教学大纲还是各类翻译考试大纲中,都鲜有对双语素养的要求,尤其是对母语素养的要求,似乎是译者与生俱来就有驾驭母语的能力。本文认为,对于译者语言素养,再怎么强调也不为过。语言素养不是译者生而知之的,尤其是被忽视的母语素养以及双语素养不经过努力培养是不可轻易获得的。 创新并不意味牺牲技巧。传统也并非因为我们进入新时代而消逝。翻译也是一种需要长期锻炼的技能。对于技巧的讨论尽管是由来已久,但新形势有新要求,尤其是掌握新技术所需要的技巧是现代译者不可或缺的内容。翻译技巧对译者,尤其是初学者的作用自不待言,技能意识必然“内化”为译者的行为准则,指导或检验译作及整个翻译过程。尤其是在新时期,技能意识逐渐淡化,新的技术又不断出现,因此译者的技能意识必然需要提到一个新的高度。传统技巧与现代技巧构成当代译者不可或缺的要素。技巧能帮助解决全球化语境下出现的大量翻译问题。 技巧并非自动获得,而是需要训练。本文从文体、逻辑和工具观对译者的技能进行了分析。文章的风格与内容是血肉一体,文体翻译中的技巧并非是简单的外加美化成分。优美的文体给读者带来无穷的享受。而对于逻辑,由于中西表达之间的差异,有许多需要掌握的技巧。本研究尤其对现代工具的运用提出了具有指导性的方法,如于网络翻译、在线词典、翻译BBS等。指导译者利用网络这个浩瀚的资源服务来解决目前新形势下大规模、高速度翻译。 文章还讨论了译者的翻译基本能力,包括双语词汇运用能力和句法结构调整能力等。本研究还讨论了译者在语言对比能力、表达能力和创新能力上有一定作为。 本文讨论了译者文化意识的培养。文化知识与文化差异很长一段时间以来都是翻译理论与译者培养的焦点。全球化对文化的影响尤甚,文化的全球传播带来的是文化的杂合,而且随着各国交往的深入,这种趋势更加明显。 翻译理论对翻译实践的指导作用,似乎长期以来是一种纷争状态。文章对中国传统译论和现代西方翻译理论在中国的影响进行了统计分析,发现传统译论强调其功用性,重实践而轻理论;全球化带来大量西方翻译理论,对中国翻译产生了深远影响,但又出现了另一个极端,过于强调理论的认识实践功能,而忽视了其应有的指导功能。似乎一谈到理论,就必须深奥晦涩。 理论与实践在别的领域可以和平共处,而在于翻译研究似乎水火不容。翻译研究也应该是一个和谐的系统。其实从理论的指导功能上来看,要求其能指导实践,并非过分,在全球化背景下已经有译者提出了翻译范式的转换问题,希望翻译理论研究能进一步贴近翻译实践。本文就单独列出一章,从格式塔美学来评论《水浒传》两个英语译本。以资借鉴。 新的时代召唤更多研究者投身全球化、本土化与翻译研究,技术革命需要译者有良好的双语素养,语言理论、翻译理论和翻译技巧,包括传统技巧与包括计算机工具与网络资源的新技巧。译者还要与时俱进,一专多能。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘国仕;;试论科技翻译工作者的素养[J];河南工业大学学报(社会科学版);2007年02期
2 王春辉;;商标妙译的艺术[J];商场现代化;2008年05期
3 刘新伟;;试论领导干部的语言素养[J];现代交际;2011年03期
4 顾芸;;浅析经贸英汉翻译技巧[J];科技信息;2011年11期
5 姚颖;;管理类著作的英汉翻译技巧[J];科教新报(教育科研);2011年30期
6 胡慧玲;;植物隐喻英汉互译处理技巧[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
7 李翔;;商务英语的翻译技巧[J];企业导报;2010年10期
8 尹欣欣;;英汉习语翻译技巧[J];改革与开放;2010年24期
9 靳艮涓;;商贸英语中定语及句的汉译理解与技巧[J];科教文汇(上旬刊);2008年08期
10 许莉娟;;翻译技巧与实践思考[J];边疆经济与文化;2009年12期
11 朱晓;;浅议商务合同的翻译[J];湖北函授大学学报;2009年04期
12 战海林;;由言语幽默的构成分析英汉翻译[J];作家;2010年22期
13 龚帆元;;汉译英中晦涩词翻译技巧[J];湖北函授大学学报;2011年02期
14 芦俊;;也谈英文电影对白翻译[J];电影文学;2011年09期
15 翟慧敏;;浅析英美影视作品片名翻译技巧[J];科教文汇(中旬刊);2008年01期
16 朱明胜;;电影《小鬼当家》(Home Alone)及其翻译[J];电影文学;2009年02期
17 黄劲云;;英汉互译中长句处理的研究现状与启示[J];文教资料;2009年02期
18 赵娟丽;;浅议英文电影片名的翻译[J];神州;2011年14期
19 曹红艳;从《灌园叟晚逢仙女》译例谈古文英译[J];商丘师范学院学报;2005年03期
20 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 齐红霞;杨风逸;付晓霞;;小纱球的自制技巧及使用效果[A];创建患者安全文化——中华护理学会第15届全国手术室护理学术交流会议论文汇编(中册)[C];2011年
2 Wayne Larrabee Jr;;深平面面提升术——精细解剖技巧(英文)[A];第十次全国中西医结合耳鼻咽喉科学术会议论文汇编[C];2010年
3 李慧英;;人工全膝关节置换术手术要点和技巧感悟[A];经济策论(下)[C];2011年
4 刘志山;;深圳特区思想道德教育的主要特点及发展趋势[A];2003年中国经济特区论坛:特区发展与国际化问题学术研讨会论文集[C];2003年
5 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 刁端琴;;读组合体视图的要点和技巧[A];重庆工程图学学会第五次会员代表大会暨学术研讨交流大会论文集[C];2005年
7 金兼斌;;全球化与本土化夹缝中的生存——也谈“海龟”传播学者的研究策略选择(摘要)[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(上册)[C];2004年
8 罗建芳;;护患关系中的语言沟通技巧[A];第二十一届航天医学年会暨第四届航天护理年会论文汇编(下册)[C];2005年
9 许娜;;浅析言语交际[A];江西省语言学会2007年年会论文集[C];2007年
10 郭志伟;;在电路中测量元件电阻值的技巧[A];第十届中国科协年会中部地区物流产业体系建设论坛专辑[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年
2 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
3 陈黎明;魔幻现实主义与20世纪后期中国小说[D];苏州大学;2005年
4 李锦;唐代幽默文学研究[D];陕西师范大学;2006年
5 韦洪发;法律全球化的理论与实践探究[D];吉林大学;2008年
6 张经建;当代格律诗词创作研究[D];南京师范大学;2008年
7 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
8 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
9 孙长智;中国高等教育转型矛盾的哲学反思[D];吉林大学;2007年
10 朱献珑;译学范式转换视域下的译者主体性研究[D];中南大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;2011年
2 陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;2010年
3 梁晓辉;从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译[D];内蒙古大学;2011年
4 雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;2011年
5 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年
6 张艳艳;从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性[D];河南大学;2011年
7 吴云涛;文化间性视野下的译者协调者身份研究[D];兰州大学;2011年
8 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年
9 邹尚非;论译者主体性的发挥与控制[D];湖南师范大学;2005年
10 王凤;从语境视角看翻译[D];四川大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 炼化腈纶厂聚合车间党支部书记 程汝斌;程汝斌:基层管理也要讲究技巧[N];大庆日报;2008年
2 北京大学人民医院内分泌科主任 纪立农;糖友点菜有技巧[N];健康时报;2009年
3 辛洁 张义水;湖北恩施石油销售技巧培训形式新[N];中国石化报;2009年
4 邓长生;接听投诉电话有技巧[N];中国邮政报;2009年
5 湖北中医药大学 马作峰 王平 张六通;恰当进食有技巧[N];中国中医药报;2010年
6 金涛;当代文学翻译为何难觅佳作[N];中国艺术报;2010年
7 肖陆军;关心宝宝衣食住行用品 妈妈仔细挑选技巧多多[N];经理日报;2008年
8 本报实习记者苏日娜;掌握好技巧冬季装修并非禁忌[N];呼和浩特日报(汉);2009年
9 汪连兴;既然上了我这条“贼船”……[N];中华读书报;2011年
10 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978