收藏 | 手机打开


【摘要】:' Through his translating practice of the Bible, Eugene. A. Nida has proposed his translating theory--" functional equivalence". It states that the fOrm must be changed to preserve the content of the message, and the new focus of translating has shifted from the fOrm of the message to the response of the target language readers. Therefore, It has introduced a new principle of judging a translation: dynamic equivalence (or functional *. equivalence), which is to be defined in terms of the degree to which the receptor language readers respond to the message in substantially the same manner as the receptors in the source language. On the basis of the theory, this paper analyzes the two English Versions of the Chinese "Bible"--Analects Of Confucius ( % ). The analysis not only shows the significance of the theory of functional equivalence in translating classica1 Chinese works, but makes use of the findings of the Chinese-English 1 contrastive studies as well as some practical trans1ation skills. This paper consists of the following three chapters. Chapter One A Review of Translation Theories Chapter one introduces the various translation theories and thoughts in China and in the West from different points of view: the definition of translation, the standards for judging a translation, the basic process in translating, requisites fOr ' translators, etc. In particular, the approach of functional equivalence is discussed in detail because this comprehensive approach combines the study of words, sentences and contexts 1 in a cross-cultural communication environment, and emphasizes the reproduction of the message and the target readers' response rather than the form of the utterance. ' Chapter Two An Introduction to Anulects of ConftLcius In additiori to introducing the background and the content of Analects Of Confucius, this chapter deals mainly with its literary achievements and linguistic characteristics. The special features of the book such as the style of conversations, the wide use of - rhetorical devices, and the classical Chinese culture, etc. entail enormous difficulties in its translation. Chapter Three Translatiou Techniques A. The Lexical Level l. The meanings of words are the basic units of language that convey infOrmation, so the translation of words requires accuracy t and c1arity. But in ancient Chinese prose, one word usual1y has several meanings which vary with different contexts. So identifying the exact word meanings is an indispensable step in tran s lating. 2. Correspondence is a common method for transferring words. But we should learn to discriminate between reaI corre spondence and pseudo-correspondence. And the basis for the discrimination is "functional equivalence". 3. C1ssical Chinese tends to be concise but may sound rather , insipid, and emotions are usua1ly expressed only in a mild way. So the translator has to add some words to fully convey the implied emotions so that the English readers can ful1y 2 understand the translation just as the original readers understand the original text. 4. Repetition is very common in Chinese to emphasize some information or to form parallelism. To conform to the English language habit, the translator often has to replace the repetitive . parts with different words or phrases which express the same idea. 5. There is a tendency of using nouns and prepositions in English, while verbs play a predominant role in Chinese. So it is necessary to transfer some Chinese verbs into English noun phrases or prepositional phrases so that the translation sounds natural to the target language readers. B. The Syntactical Level - 1. Zero-subject sentences f The initial position of a Chinese sentence is usually occupied by the topic, which may not have a c1ose relation to the predicate. So there exist a large number of zero-subject sentences in Chinese. They need to be treated in translation by such methods as adding sub

中国期刊全文数据库 前20条
1 SAHA Goutam Kumar;The EB-ANUBAD translator:A hybrid scheme[J];Journal of Zhejiang University Science A(Science in Engineering);2005年10期
2 张玉峰;;The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J];海外英语;2015年17期
3 曾凡梅;;A Study of Zhang Peiji's English Version of The Sight of Father's Back[J];海外英语;2018年01期
4 张靖;杨萌;;On Equivalence of Public Sign Translation from the Perspective of the Relevance Theory[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
5 刘琪萍;;Translating the English Language has its Many Pitfalls[J];科技信息;2010年19期
6 李晓红;;An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences[J];海外英语;2017年12期
7 王莹;;On Becoming a Translator[J];校园英语;2015年21期
8 屈亚媛;周玉梅;;Comparison between the Environments of Trados Translator's Workbench ( and the corresponding functions of Déjà Vu X (7.5.302)[J];科教导刊(中旬刊);2013年05期
9 ;Translation of Passive Voice in English for Science and Technology[J];科技信息;2012年16期
10 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
11 Hu Zuoyou;Wu Congming;;Translation of Cultural Images in Lu Ding Ji[J];学术界;2012年12期
12 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
13 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
14 张晓婷;;On the Two-step Communication Concerning Cultural Discrepancy in Translating Foreign-Oriented Publicity[J];海外英语;2014年01期
15 侯爽;;Analysis on Subtitle Translation in Forrest Gump[J];海外英语;2011年10期
16 吕萌;;Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J];海外英语;2017年16期
17 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
18 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
19 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
20 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 張昊;;Analysis of Bernhand Kanlgren's Translation of The Book of Songs[A];东北亚外语论坛(2019年第二季度论文合集)[C];2019年
2 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
5 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
6 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
7 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
8 ;A contemporary view of bioequivalence and therapeutic equivalence[A];中国药理学会临床药理学专业委员会会议暨第十次全国临床药理学学术会议论文集[C];2007年
9 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
10 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
6 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
7 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
8 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年
9 田兵;义项的区分与描写[D];广东外语外贸大学;2004年
10 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
2 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年
3 高昂;[D];西安外国语大学;2015年
4 熊宇;从《纯真年代》的两个中译本看等效翻译的途径[D];对外经济贸易大学;2002年
5 杨晓斌;从翻译批评的视角看公司网页的误译[D];上海外国语大学;2008年
6 谷志忠;等值理论的思考[D];上海外国语大学;2004年
7 潘羽辉;转向哪儿?[D];河南大学;2006年
8 窦雪薇;《爱的最后表达式:弟弟和我》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年
9 王晓宁;《数字思维》翻译实践报告[D];辽宁大学;2016年
10 田小丽;《敢于做大做强、创造财富、影响世界》翻译实践报告[D];辽宁大学;2016年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 武汉东湖学院外国语文学学院 张维;A Brief Analysis on English Ambiguity and Its Humor[N];山西青年报;2014年
3 广东省河源市龙川县实验中学 黄继明;The Ways to Improve Students’ Extensive Reading Ability[N];山西青年报;2014年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978