语篇连贯与翻译
【摘要】:随着语篇语言学的发展,越来越多的人开始把它运用到翻译理论与实践的研究中来。语篇语言学研究包括很多方面,其中语篇连贯是个比较重要,涵盖面较广的话题。从上世纪下半页开始,国内外的学者就影响语篇连贯的因素展开了广泛的讨论。如何将语篇连贯的探讨成果运用到翻译研究中,是一个有价值的课题。本文将就这一话题展开讨论分析,分为四章:
第一章介绍国内外语篇连贯的研究成果和主要学者的观点。较早提出语篇衔接与连贯的是功能语言学创始人韩礼德。但他的观点遭到了不少学者的误解和批判。国内学者在国外研究成果的基础上将影响语篇连贯的因素分为内部与外部因素,比较全面系统地进行了论述。
第二章简单介绍翻译理论,包括奈达的功能对等理论和纽马克关于语篇功能及其分类的思想。讨论翻译的单位,以及如何在语篇翻译中达到连贯。
第三章分析功能语言学中的语境在翻译中实现连贯对等的作用,着重讨论情景语境。作者分别讨论语域三要素对语篇连贯的影响,以及如何在译文中重现语域三要素并尽量实现译文的三大元功能。
第四章论述了主位结构及主位推进程序对语篇连贯的影响,及其在翻译过程中的作用。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|