收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

日汉翻译与形式动词

吴晓洁  
【摘要】:汉语中,形式动词指的是没有实际意义,但起到的一定语法作用的动词,典型的形式动词有"进行"和"加以"等。这类词在日汉翻译时可以起到一些积极作用,但由于不具备实际意义,因此也容易导致滥用。本文旨在研究日汉翻译中如何正确使用"进行"和"加以",并探究现代汉语中这两个词语与日汉翻译的历史关联。本文第一章梳理形式动词和机能动词的基本概念,确定以最典型的两个形式动词"进行"和"加以"为例。然后回顾了相关前期研究,发现在日汉翻译领域对形式动词的研究还有很大空间。通过中日对译语料库,第二章分析译文中"进行"与原文的对应形态,围绕词性转换——原文名词译为"进行"的情况下,当原文名词性修饰结构超出汉语容量时,可以灵活运用"进行",实现拆译,反之则没有刻意使用"进行"的必要。第三章统计"加以"在译文中与原文的对应形态,论述了 "加以"可以帮助译句中受事前置,以与原文呼应。但使用不当,则会导致译文语感错位、产生翻译腔甚至误译。综上所述,日汉翻译时,使用形式动词有利也有弊,应当根据形式动词的特征和译文的需要适当使用。最后,第四章通过民国全文数据库中30年代日语期刊日汉对照语料,分析认为在现代汉语里,"进行"的广泛使用与早年日汉翻译有密切关系。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978