收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译的跨文化解释

朱健平  
【摘要】: 诠释学是一门古老而又年轻的学科,在漫长的历史长河中,它从特殊诠释学发展到普遍诠释学,再由普遍诠释学上升到了哲学诠释学,从而使这门古老的学科在二十世纪的人文学科领域再度焕发出青春的活力。接受美学则是一门新兴的学科,它是哲学诠释学和现象学在文学理论中的进一步延伸,与诠释学,尤其是哲学诠释学有着紧密的联系。 哲学诠释学和接受美学与翻译研究之间有着千丝万缕的联系,一方面翻译研究成果可为哲学诠释学和接受美学提供有力的例证,另一方面哲学诠释学和接受美学则可为翻译研究提供丰富的理论依据。本论文运用哲学诠释学和接受美学基本原理探讨了翻译的本质、翻译标准和目的语文本与源语文本之间的关系等翻译研究中的几个核心问题。具体地说,我们紧紧围绕“翻译即解释”这个命题,对“翻译即解释”的基本内涵、翻译解释的基本特征、翻译中理想的解释度和现实的解释度、翻译中解释的结果(目的语文本)与解释的对象(源语文本)之间的关系等问题进行了较为深入而系统的讨论。 我们将努力证明,解释是翻译的普遍特征,但翻译是有限度的解释。正是由于翻译解释的有限性,翻译才需要一定的标准。翻译的标准体现为目的语文化(或其中的某个亚文化)对理想解释度的期待。决定理想解释度的不是原作者,也不只是源语文本,而是目的语文化(或其中的某个亚文化)与源语文本之间的视域差,正是这种视域差决定了翻译中理想解释度的大小。但在实际的翻译中,由于译者与目的语文化之间以及与源语文本之间视域差的存在,加上译者的能力和性格等各方面因素的影响,实际的解释度常常会偏离理想的解释度。正因为作为翻译的解释既具有普遍性又具有有限性,所以目的语文本与源语文本之间才呈现出一种既同且异、交叉互补的关系。 本论文共分为十章。第一章为导言,主要阐述翻译研究与诠释学和接受美学之间的本质联系,简要介绍诠释学派的研究现状,说明本论文将要达到的目的以及拟采用的主要方法和写作思路。 第二章分别从两个视角考察翻译研究的历史与现状。首先,我们从翻译研究流派的划 分入手,分别从研究层次、研究对象、研究方法、对翻译(学)性质的认识和对目的语文 本与源语文本关系的认识等几个方面考察了翻译研究各个流派的情况。 我们认为,从研究层次来看,翻译研究可以分为语文学派、语言学派、文化学派和哲 学学派;从研究对象来看,翻译研究可以分为重源语文本和重目的语文本两大类;从研究 方法来看,翻译研究可以分为重规定和重描写两大类;从对翻译(学)性质的认识来看, 翻译是科学还是艺术之争其实是个伪命题;从对目的语文本与源语文本关系来看,翻译研 究可以分为对等派和非对等派,其中对等派中又可进一步分为绝对对等派和相对对等派, 而绝大多数翻译理论其实都是介于主张绝对对等和主张根本不对等这两种极端的观点之间 的相对对等派,而相对对等派又往往会在翻译应该在何种程度、哪个层次、哪些方面对等 等问题上产生分歧。 由于这种划分的结果常常会使翻译研究各流派互相交错,形成一个错综复杂的网络, 因此,我们还在此基础上讨论了各个流派之间的这种纵横交错的关系,并且纠正了过去在 这方面的一些偏见。比如,我们指出,并一‘·是所有的传统翻译理论都是重源语文本,而所 有的当代翻译理论都是重目的语文本的:‘样,重规定的研究方法并不只是传统翻译理论 的专利,当代翻译理论中有很多流派其实沁祥也在使用。 接着,我们从翻译研究由从属走向独之的过程入手,指出翻泽研究走向独立主要经历 了两条途径:一条是从零散的语文学研究脱式走向系统的语言学研究模式,再从狭隘、静 态的语言学研究模式中独立出来;另一条川是摆脱作为比较文学研究的一个分支学科的地 位而独立出来。翻译研究分别从这两个模人中独立出来以后,在文化这一更高的层面汇合, 形成了一个动态、开放的文化学派,从而几大地拓宽了翻译研究的视野。 然后,我们集中探讨了翻译研究的哲学学派,认为哲学学派虽然至今尚未正式命名, 但它实际上已经存在那儿了。我们认为,以下两个事实足以证明哲学学派在翻译研究中的 存在:第一,由于二十世纪六十年代哲学研究的语言论转向,致使许多当代著名的哲学大 师都十分关注与语言密切相关的翻译问题.发表了很多深刻而独到的见解:第二,这些哲 学家的翻译思想己经渗透到了翻译研究之中,对翻译研究产生了巨大的影响。在他们的影 响下,翻译理论家发表或出版了大量的从哲学的高度讨论翻译问题的论文论著,这些译论 在当代翻译研究中显得非常独特而又突出,但它既不属于语文学派,又不属于语言学派, 也不属于文化学派,因此,我们建议称之为哲学学派。只是这个学派并不像其他学派那样 有基本相同的观点或立场,因为它本身似乎还不是十分的成熟。 第二章是基本原理的评述部分。首先,我们简要地介绍了哲学淦释学和接受美学的发 展历程,目的是想从整体上对诊释学和接受美学有个较为完整的了解,但主要还是为了说 明哲学诊释学作为一门诊释学哲学与传?


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 扈明丽,许明武;国外翻译理论介绍[J];华中理工大学学报(社会科学版);2000年01期
2 谢云才;俄苏翻译理论发展百年历程回眸[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
3 陈浪;更新观念 锐意创新——“2003年武汉·全国翻译理论与翻译教学研讨会”综述[J];中国比较文学;2003年04期
4 崔永禄;翻译理论教学与研究中的开放态势[J];中国翻译;2003年03期
5 门冬梅,吉哲民;翻译理论与翻译实践的辩证关系问题探讨[J];华北工学院学报(社科版);2003年02期
6 吕俊;翻译理论的功能——兼析否认理论的倾向[J];上海科技翻译;2003年01期
7 曾利沙;翻译实践的社会性与翻译理论的成型性[J];上海科技翻译;2003年04期
8 韩子满;对翻译理论的偏见[J];上海科技翻译;2003年04期
9 李瑞林;翻译理论和翻译实践的关系[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2004年03期
10 庞影平;试论诗歌英汉互译实践与翻译理论的关系[J];绥化师专学报;2004年03期
11 王正仁;翻译理论的新探索——评《高健翻译研究》[J];运城学院学报;2004年05期
12 井焕茹;我国自成体系的翻译理论系统[J];黑龙江教育学院学报;2004年06期
13 林克难;“喜新”不必“厌旧”——试评翻译理论学习中的一种值得注意的现象[J];上海翻译;2005年S1期
14 张经浩;;主次颠倒的翻译研究和翻译理论[J];中国翻译;2006年05期
15 ;2005年全国翻译理论与教学研讨会在珠海召开[J];上海翻译;2006年01期
16 陈旸;;翻译理论的探索与研究[J];和田师范专科学校学报;2006年02期
17 黄焰结;;钩沉与批评:奈达翻译理论的定位[J];上饶师范学院学报(社会科学版);2006年02期
18 胡榕;;翻译理论的再认识——兼论翻译理论与翻译实践的关系[J];重庆工学院学报;2006年07期
19 江山;刘果;;翻译理论与翻译实践——翻译理论的基本概念和翻译标准[J];科教文汇(上半月);2006年10期
20 周亚莉;;浅议文化研究视角下的翻译理论[J];社科纵横;2006年12期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 田媛;;从功能目的翻译理论看译员的知识储备[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
6 朱丽萍;;中国近代翻译理论发展问题及对策探讨[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 冉爱华;;浅析翻译理论在翻译教学中的作用[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
8 杨晓荣;;翻译协调论的哲学基础——兼谈中国当代哲学研究对翻译理论的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 蒋丽娥;彭博;;《当代国外翻译理论导读》翻译错误归因探讨[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
10 张红;;从俄罗斯语言学翻译理论角度看俄罗斯法律翻译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
2 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年
3 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
4 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘志宾;林语堂翻译理论及实践研究[D];四川师范大学;2001年
2 刘宇松;奈达翻译理论探析[D];湖南师范大学;2005年
3 李巧芳;奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究[D];上海师范大学;2007年
4 徐艳婷;操纵学派翻译理论的研究和运用[D];上海海事大学;2007年
5 宋莹;从理论旅行角度看后殖民翻译理论在中国的流变及其影响[D];四川外语学院;2010年
6 田翔宇;从《红楼梦》及Gone with the Wind的翻译看后殖民主义翻译理论[D];四川外语学院;2011年
7 张菁;对翻译原理的研究和探索[D];太原理工大学;2005年
8 周长坤;通过廉想涉《三代》的中译本看韩中翻译的变通手段[D];吉林大学;2008年
9 索朗次仁;基于新发现的古藏文写本探究藏族古代翻译理论《声明要领二卷》[D];西藏大学;2013年
10 郝璇;高健翻译理论探微[D];中国石油大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
2 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
4 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年
5 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
6 许钧,南京大学教授、博导,华东师范大学紫江讲座教授;穆雷,广东外语外贸大学教授、博导;助力不同文化相互理解[N];中国新闻出版报;2009年
7 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
8 廖七一 四川外语学院翻译研究所;由“器”入“道”:翻译研究的学科疆界与方向[N];中国社会科学报;2012年
9 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年
10 许渊冲;唐诗的辉煌与中英互译理论的提出[N];中国教育报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978