收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

李清照词英译对比研究

郦青  
【摘要】:李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是古典文学研究热点之一。中西对李清照词的翻译起步都很早。但是,对李清照词的翻译及研究却未形成相当的气候。本论文以语言世界观及建立在此基础上的翻译诠释学为哲学基础,对中西李清照词英译作了较为系统的研究。语言之间的差异性与民族之间思维方式不同息息相关。从这一意义上来说,诗词翻译没有绝对的可操作性。可译是相对的,有限度的,而不可译才是绝对的,根本的。诠释学认为,理解就是翻译。要完全把原文的意义反映在译文里面是绝对不可能的。但翻译又是可能的,也是可取的。李清照词译本的对比研究正是基于这一哲学层面的思考。 论文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要从研究的哲学基础、研究背景、意义、目的及方法等基本问题进行论述。然后就整篇论文的结构及写作思路作一总体交待;第二部分是文献综述。主要对国内外李清照词的翻译与研究现状作一概括和分析。通过细致梳理中西李清照研究的演变过程,努力把握其在不同的社会背景下发展的内在规律。首先是对国内外李清照研究进行了阶段性划分,然后,主要就其存在的问题以及在李清照词译本研究方面提出我们的思考。第三部分由第三章和第四章组成。第三章对中西李清照词英译进行了宏观对比分析。在分析的基础上,我们把中西李清照词英译研究划分为三种类型,并分别进行了理论上的探讨和论证,同时,就中西李清照词英译中存在的若干问题提出思考,认为李清照词英译并不只能是由西方译者进行翻译,中西译者各有所长,应该互为补充;对韵体译诗不能一概加以否定。我们认为,韵体译诗最关键的是对译诗韵律在“度”的把握上。 第四章在上一章理论探讨的基础上,从语音、词汇、句法和语篇等方面对中西李清照词英译进行对比分析,进一步从实践层面上论证我们在理论上提出的关于中西李清照词的三种研究类型划分的观点,试图从中总结出中国古典诗词翻译的若干规律,提出在研究中既要借鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可利用资源,努力摸索出若干立足于本国传统的诗歌翻译


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张连举;论李清照后期词的主体特质[J];山东科技大学学报(社会科学版);2001年01期
2 王凤琴;浅议李清照词中的爱国观[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2001年02期
3 张庆梅;李清照的词和酒[J];连云港职业技术学院学报;2001年02期
4 陆问政;试析李清照词中“愁”字运用及其思想意义[J];宁波职业技术学院学报;2002年01期
5 周桂峰;李清照与东京汴梁[J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版);1998年01期
6 沈燕;;永夜恹恹欢意少——浅论李清照词的夜晚氛围[J];金陵科技学院学报(社会科学版);2006年01期
7 陈卿;;试析李清照词中的女性形象[J];今日科苑;2006年11期
8 余卉;;浅谈李清照的饮酒词[J];企业家天地;2008年04期
9 赵艳霞;;李清照词的艺术风格之我见[J];才智;2011年22期
10 陈朝晖;;美的追求与幻灭——兼论李清照词的审美意义[J];科技信息(学术研究);2007年11期
11 许鹤;;浅谈李清照词中女性形象的塑造[J];滁州职业技术学院学报;2007年02期
12 耿春梅;;细琢淡品 悲欢空切——李清照词的艺术特色探析[J];名作欣赏;2011年03期
13 尚奕杉;;李清照词中的酒意象[J];北方文学(下半月);2011年05期
14 梅亚萍;;这次第,怎一个愁字了得!——漫谈李清照词中的黄昏情结[J];文教资料;2007年03期
15 奚社娇;;李清照词中的人物形象探析[J];景德镇高专学报;2008年01期
16 王焕荣;;推陈出新 涉笔成趣——李清照《如梦令》的点化功力[J];时代文学(双月上半月);2008年03期
17 陈莉萍;张如成;;一切帘语皆心语——李清照词作中的“帘”意象分析[J];黑龙江史志;2008年16期
18 刘泽之;;李清照:此花不与群花比[J];现代语文(文学研究版);2009年02期
19 马双;;论李清照词中“瘦”字的妙用[J];沧桑;2009年05期
20 吴慧媛;;李清照词的情感体系[J];语文学刊;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 郦青;;李清照词英译研究述略[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 梁志坚;;等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
4 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 范思勇;;试议汉语强化词的使用与翻译[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
6 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
8 李胜志;王晶霞;柴剑波;;方剂学英译中的名词术语翻译体会与探讨[A];中华中医药学会方剂学分会2007年年会论文集[C];2007年
9 王应云;唐建初;;汉语格律诗英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 胡兆云;;从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 何永波;李齐贤汉诗创作研究[D];中央民族大学;2007年
3 王丽慧;从唐宋词到当代流行歌曲[D];复旦大学;2007年
4 焦印亭;刘辰翁研究[D];四川大学;2007年
5 洪梅;近30年中医名词术语英译标准化的历程[D];中国中医科学院;2008年
6 陈毓文;世俗化潮流中的五代文学[D];福建师范大学;2009年
7 董雪梅;公共历史文化资源的产业开发[D];山东大学;2008年
8 周建梅;哲学、历史视野下的两宋词人心灵史[D];苏州大学;2008年
9 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
10 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭梅蕊;接受美学理论在山西旅游文本英译中的应用[D];太原理工大学;2010年
2 张烨;阐释学角度下的李清照词英译[D];河北师范大学;2011年
3 陈奇;从格式塔意象再造理论看庞德英译古诗的意境再现[D];四川外语学院;2011年
4 王瑞红;从切斯特曼的翻译规范理论探析新疆外宣英译中译者的角色[D];新疆大学;2011年
5 陈灵芝;从顺应论角度看网络新闻标题的英译[D];西北大学;2011年
6 甘慧慧;从框架理论看古典诗歌英译中的意象传递[D];长沙理工大学;2010年
7 陈玮;电视新闻英译中的译者主体性研究[D];宁波大学;2011年
8 刘晶晶;阐释学视角下的李清照词英译[D];中南大学;2008年
9 陆冰心;从功能主义视角看旅游文本英译[D];内蒙古大学;2010年
10 葛书艺;从文化视角看流行语英译[D];华中师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 中国社会科学院文学研究所研究员 刘平;秋千上荡出的“诗”[N];中国文化报;2006年
2 河北大学宋史研究中心特聘教授 王曾瑜;何需杜撰?[N];北京日报;2008年
3 邬永辉;晚年李清照:一叶孤舟风浪中[N];中国教育报;2008年
4 黄维钧 傅谨 蔡体良 安葵 刘平;评新编京剧《李清照》[N];文艺报;2006年
5 记者 王洪波;“百家讲坛”主讲人康震“还原”李清照[N];中华读书报;2007年
6 中国艺术研究院研究员、中国舞台美术学会会长 蔡体良;应是“绿瘦红肥”的遐想[N];中国文化报;2006年
7 樊小林;南京首演新编越剧《李清照》[N];中国文化报;2000年
8 王昆顺;李清照诗词中的爱国情结[N];太原日报;2005年
9 驻山东记者 何立宁;李清照纪念堂扩建[N];中国文化报;2000年
10 王晓家;泉城京韵唱才女 健笔凌云论词魂[N];中国文化报;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978