收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

赛珍珠《水浒传》翻译研究

唐艳芳  
【摘要】: 赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲”之类的简单批评,一直未能获得应有的重视和深入、系统的高层次研究,成为赛珍珠研究领域的一大缺憾。鉴于此,本文运用后殖民理论的视角及历史研究与汉英对比研究等领域的成果与方法,对赛珍珠在翻译选材和翻译策略上的主体性、其翻译策略的真实面貌、以及她的翻译策略的文化、伦理和当下意义等作一全面的探索与研究,试图将一个完整、真实的译者赛珍珠的形象呈现于读者面前,并为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。 全文内容分五章展开。 第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义、基础、目的与内容、方法、范畴以及全文框架等。 第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)赛珍珠研究回顾。指出赛珍珠在中美两国的接受大致经历了三个阶段:1930年代——1940年代中期尽管不乏争议,但以肯定为基调;1940年代末——1980年代中期在东西方意识形态对立的大背景影响下受到双方的排斥和冷落;1980年代末以降的“重新发现”和“历史地评价”。与这种大起大落情形形成对照的是赛译水浒研究长期处于“失语”状态,尤其是前两个阶段,基本无人开展翻译角度的专门研究;至后一阶段(特别是进入新世纪以来)局面虽有所改观,但研究数量及影响相对仍严重不足,研究基调以负面评价为主,而且研究方法存在较大问题。(2)近年赛译水浒研究述评。承接前一部分关于赛珍珠翻译研究的讨论,指出近年来赛译水浒研究中存在着立论基础流于道德评判、论证方法以偏概全、理论视阈和文本研究匮乏等问题,并提出引入史学研究方法和拓展理论视阈、加强文本研究等解决方法。(3)后殖民理论概述。对后殖民理论与后殖民翻译理论的核心思想进行了梳理,指出后殖民理论统一于对差异的关注与尊重、对主体权力与身份的关怀以及超越二元对立的认识论和方法论倾向;后殖民翻译理论则致力于颠覆传统翻译观的霸权预设和倡导平等对话、揭露并批判翻译与殖民化之间的“共谋”关系、以及对译者主体行为的本体关怀。并对后殖民理论和后殖民翻译理论的适用性分别作了探讨,指出赛珍珠翻译研究至少在理论论域、译者身份以及差异性翻译策略等三个方面适用后殖民翻译理论。 第三章对赛珍珠的翻译主体行为进行了较为深入的剖析,论述由两部分构成:(1)关于译者主体性的理论探讨。首先阐述译者主体性的定义及内涵,指出译者主体性既有能动的一面也有受动的一面,而近年来的一些相关研究存在着片面夸大主体能动性、不加甄别地提倡以译入语为取向的“创造性叛逆”等问题,本质上并未脱离传统的二元对立研究理路;其次对神权和形而上学支配下的译者主体地位进行了分析,指出西方翻译的宗教渊源使得“忠实”成为两千多年来翻译的一个挥之不去的情结,翻译和译者也从一开始就被打上了“工具”的烙印,处于受压制的边缘地位,而形而上学认识论的长期影响则使翻译及翻译研究长期困陷于对绝对“意义”的追求以及非此即彼的二元论争之中停步不前,译者主体从未真正进入人们的视野;随着19世纪中叶以来哲学领域对形而上学的全面拒斥,尤其是解构主义对文本意义和作者权威的颠覆,译者主体获得了空前的解放,而后殖民翻译理论则在此基础上更进一步,将译者主体性与后殖民理论的权力和差异诉求联系起来,通过译者的“抵抗”、“在场”或“可见”,使其成为文化干预的重要力量,并引入主体间性概念,避免片面张扬主体性可能导致的主观主义和唯我论倾向,从而在提升译者主体地位的同时,完成对主体性的重新确认和超越。(2)赛译水浒的译者主体性分析。赛珍珠的文化身份超越了单纯的地缘政治或种族范畴,因此不能简单地将其划为“美国人”或“中国人”、“白人”或“黄种人”,而应看到其身份的杂糅性,亦即“文化混血儿”特征;这一身份使其在跨文化交流中具有得天独厚的优势,但同时也使她常常处于身份焦虑与矛盾之中,对她的翻译选材和翻译策略亦产生了较大的影响:她选择《水浒传》,既是出于对原著文学价值和现实意义的个人喜爱与推崇,但也有经济和政治等方面的考虑,而且在不同时期还表现出一定程度的矛盾和不一致;她的翻译策略总体上以原文为取向(异化),但译本中却又不乏与原文无关的陌生表述,甚至还有少数归化表述,等等,都与她文化身份的杂糅特征不无关联。除此以外,本节还以事实和史料为依据,对赛珍珠在原作版本选择、书名翻译以及文本操控等方面的主体行为的真实面貌进行了探索,揭示了译者主体动机及行为的复杂性和多面性,指出赛珍珠作为译者的价值在于:她在一个“西学东渐”的时代自觉选择了一个“东学西渐”的翻译立场;在一个要求译者“隐身”的时代却选择了一个反抗强势文化的、“在场”的角色定位。 第四章重点揭示赛珍珠差异性翻译策略的真实面貌。首先阐述后殖民翻译理论的差异诉求,指出“和而不同”精神的核心本质,以及此种文化差异思想在翻译中的体现,即对异质话语的重视和对陌生化翻译策略的标举。其次,通过深入的文本调查,证明赛珍珠的陌生化翻译策略贯穿了词语、句法和篇章话语等三个维度,其中词语层面在语言上主要表现为字面对译、固定词语的“拆解”、词序及搭配的移植、与原文无关的陌生表述等,文化上则表现为原文时间语汇、姓名及称谓语、詈辞、用典及其他文化语汇等的直译,但无论语言还是文化,其中均有少量归化的译例;句法层面主要表现为原文并列句式、句内顺序、主体变换以及句子节奏等句法特征的保留和移植;篇章话语层面则表现为原文说书体风格和人物话语形式(直接引语)的保留。最后对赛珍珠翻译策略的文化价值、翻译伦理意义以及对当前汉外翻译的启示等进行了探讨,指出她的差异性翻译策略是对中国小说价值的肯定与弘扬,对于全球化时代和后殖民语境下的跨文化交流有着重要的价值;她的这种超越了时代、种族及地缘政治等局限的、对差异的尊重态度,既为当代后殖民翻译理论的差异诉求树立了榜样,也为当代译者树立了一座翻译伦理的丰碑;而在我国推动汉语及中国文化走向世界这一背景下,她的翻译实践也在翻译的必要性、翻译选材以及翻译策略等方面为汉语的国际推广战略提供了可资借鉴的宝贵经验。 第五章为结语,总结本文的主要发现及研究结论、指出本研究的不足并提出后续研究设想。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 钟再强;;试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价[J];外语与外语教学;2008年12期
2 唐艳芳;;关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J];外语研究;2009年02期
3 钟再强;;刍议客观定位赛译《水浒传》的原则与前提[J];聊城大学学报(社会科学版);2010年06期
4 张志强;;后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J];中国翻译;2010年02期
5 王珏;《水浒传》疑案试析[J];济宁师专学报;1998年05期
6 蔡奕;《水浒传》中的宋律[J];文史杂志;1998年04期
7 王利华,于素英;《水浒传》的成书始末[J];语文学刊;1998年02期
8 崔洪斌;红花还须绿叶配──谈电视剧《水浒传》主题歌[J];中国广播电视学刊;1998年04期
9 王榕;是英雄还是奴才——评电视剧《水浒传》中的宋江形象[J];电影评介;1998年02期
10 葛成民;中华民族文学语言的瑰宝──论《水浒传》的文学语言[J];临沂师范学院学报;1998年02期
11 叶桂娥;《水浒传》中的婚姻描写及其意义[J];中国妇运;1998年03期
12 李希凡;略谈电视连续剧《水浒传》的改编[J];百科知识;1998年04期
13 王俊良;《水浒传》创作思想之我见[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1999年04期
14 曲晓红;“雪有雪源——拽之通体俱动”试论《水浒传》中的雪意象描写[J];辽东学院学报;2005年01期
15 张志雷;;《水浒传》与宋代武术[J];名作欣赏;2011年11期
16 ;第一部长篇白话小说《水浒传》[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);1986年02期
17 王孟蒙;谈《水浒传》中关于宋江的观点[J];张家口职业技术学院学报;1996年Z2期
18 郑其兴;偏激与嗜血——从侠的角度看《水浒传》[J];明清小说研究;1997年02期
19 郭红东;《水浒传》与墨子[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);1999年03期
20 宋浩庆;试谈《水浒传》的主题思想[J];北京社会科学;1999年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 樊庆彦;;《水浒传》在明清时期的禁毁与传播[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
2 佘大平;;研究《水浒传》的传播史,宣传“英雄《水浒传》”[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
3 董志新;;毛泽东爱读金批本《水浒传》[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
4 赵萍;;《水浒传》中的婚嫁风俗[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
5 唐冰;;《水浒传》中的餐具酒具和茶具[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
6 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
7 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 浦海涅;;《水浒传》著者问题研究[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
9 周锡山;;《水浒传》的神秘主义描写述评[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
10 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 魏兰;赛珍珠中国农村题材小说的“土地主题”研究[D];南京师范大学;2013年
3 张莹;超越“传统/现代”认知框架的话语实践[D];上海外国语大学;2014年
4 李旭;一个文化资本的生成与运作[D];中央民族大学;2011年
5 高日晖;《水浒传》接受史研究[D];复旦大学;2003年
6 陆薇;渗透中的解构与重构:后殖民理论视野中的华裔美国文学[D];北京语言大学;2005年
7 曾晓娟;“评”与“改”:中国古典白话小说之雅化过程[D];南开大学;2012年
8 姜飞;在解构中建构[D];四川大学;2003年
9 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
10 刘莉;马克思主义与后殖民理论视域[D];华南师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 杨阳;女性主义翻译理论视角下的译者主体性[D];中南大学;2007年
7 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
8 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
9 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
10 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 段崇轩;《水浒传》中的酒店风仪[N];中华读书报;2010年
2 王锋;新版电视剧《水浒传》对人物形象的重塑与颠覆[N];中国文化报;2011年
3 牟丕志;《水浒传》与人道基准[N];青海日报;2002年
4 任翔;书商制造《水浒传》[N];文艺报;2002年
5 湖北 黄晓高;巧得老版《水浒传》[N];中国商报;2001年
6 李娜;“坏女人”与“好女人”[N];中华读书报;2002年
7 北京大学法学院 卓一苇;从宋江看《水浒传》的法学价值[N];人民法院报;2010年
8 陈洪 孙勇进;四大名著扬弃中的传承[N];天津日报;2004年
9 詹勇;名人的倒掉启示了什么[N];人民日报;2010年
10 虞云国;毛泽东评《水浒》:怎样的政治书?[N];东方早报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978