收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

译名研究

王英姿  
【摘要】: 译词或义译词一直是汉语外来语词输入的主体,其重要性不言而喻,但是在汉语词汇研究中,译词一直夹在外来词和本族词的缝隙之间,未能形成相对独立的研究领域。在外来词研究这边,译词长期以来处于研究的边缘地带,甚至连其外来词身份都岌岌可危;在本族词研究这边,译词常常混同于本族语内部自产语词,而其独特之处往往为人们所忽略。 有鉴于此,本论文选择在译名名下研究以译词为主体的外来语词。本文所指的译名有两层含义,一是“所译之名”,指在翻译或语言接触过程中从其他语言中吸收的表达外来事物或外来概念的语词,典型的译名指依据外来概念或所指、按照汉语构词方式或参照源词结构创造的各种名称、学科或专门领域的术语或准术语;二是“名之翻译”,指译名(所译之名)的创制过程。 在对以往译名研究回顾的基础上,论文紧紧围绕译名,就一系列重要问题如何为译名、译与借、名与实、译名与命名、约定俗成以及译名的统一与规范等作了较为深入的理论探讨,以发展、完善译名理论。 全文共分九章。 第一章“绪论”说明本文选择“译名”作为研究对象的缘由。在汉语外来语词中,译词或义译词在数量上大大超过狭义的外来词或借词,在影响和改变汉语概念系统和词汇系统、促进文化交流与传播以及在构建汉语学术架构等方面都有举足轻重的影响。但长期以来译词一直夹在本族语内部自产语词和外来词之间,没有得到应有的重视和充分的研究,而在外来概念词、外来影响词、外源词等以狭义外来词为核心的新术语名下,译词依然处于研究的边缘地带。为此,本文作者提出在译名名下研究以译词为主体的外来语词,通过转变研究视角而改变研究重心,从关注“借”转向关注“译”,把长期以来在外来词研究中处于边缘位置的译词置于考察中心。 第二章“译名研究概况”在回顾历来译名研究成就和不足的基础上,提出本论文的研究目的和研究内容。自佛经翻译以来的译名研究在译名的困难及可能性、名实关系和名义关系、译法问题、译名与语言之间的关系、译名与文化交流以及译名的统一与规范等方面都取得了不小的成就,但有一些重要问题仍有待作进一步的深入挖掘,主要有:对译名一词本身认识模糊;对具体译法关注很多,但对与译名密切相关的名实、名义等理论问题的研究未能发展和深入下去;对译名与译入语之间在形式方面的相互影响分析细致,但对两者在意义以及意义和形式关系之建立方面如何受到对方影响或制约研究不够;在译名统一和规范问题上认识趋于理性,有针对性地从不同层面提出了各种原则,但对于一些重要原则如约定俗成、名从主人等缺乏深入的理论探讨,对于统一与规范原则背后的理论依据等也未作进一步研究。为此,作者提出本论文的研究目的是:从意义出发研究译名,研究以译词为主体的外来语词输入的相关理论问题。研究内容包括:译名研究回顾与评价、译名、译与借、名与实、译名与命名、约定俗成、译名的统一与规范等,以期进一步发展、完善译名理论。 第三章“译名”对译名一词本身进行考察,追寻译名名称的渊源,讨论其含义与所指的演变,指出译名可作“所译之名”和“名之翻译”两种解释,并分析译名(所译之名)与外来词、移植词、外来术语等相关概念的关系。本章首先通过分析指出,译名之“名”与古汉语的“名”一脉相承,承袭了“名”的古义,其中有两点非常重要:一是古汉语中的“名”兼有“名称”和“语词”之义,两者混而为一;二是“名”既指口说的“话”,即字音,也指笔写的“字”,即书写形式。译名之“名”包括名称,但又不仅仅限于名称;译名之“名”是语词,但又不是一切语词;译名之“名”大体相当于名词;英文的name和term合起来大体相当于汉语的“名”。然后通过对历来译名之所指的回顾,提出译名有“所译之名”和“名之翻译”两层含义。就所译之名而言,译名指在翻译或语言接触过程中从其他语言中吸收的表达外来事物或外来概念的语词,典型的译名指依据外来概念或所指、按照汉语构词方式或参照源词结构创造的各种名称、学科或专门领域的术语或准术语;就名之翻译而言,译名就是在另一种语言中再次创名的过程。本章最后又对译名与外来词、移植词和外来术语等术语进行了比较和辨析,认为这些术语的概念既相关联,又有区别,其中译名与外来词是交叉关系,移植词和外来术语则是译名的重要组成部分。 第四章“译与借”从译名之“译”出发,探讨译与借的关系,提出通常所论的译与借,其实包括翻译、创译和借用三种情形,而译、借之争的根源在于对“译”的不同理解。本章首先回顾历来对“译”的解释,指出译的核心意思是“通过语言间的转换传递意义”,语言间的转换包括翻译、创译和借用三种情形。然后分析译、借之争,认为译、借之争主要是争论第三种情形借用(包括音译和形译,也叫语音转写和语形转写或移用)是否可称“译”,争论的根源在于对“译”的不同理解:如果强调“译”的“语言转换”之义,那么音译、形译都属于译,这是广义的译;如果强调“意义转移的同步实现”,那么第一种情形翻译是最具典型意义的译,第二种创译次之,第三种借用则不属于译的范围。在实际的语言转换过程中,翻译、创译和借用三种类型并不总是界限分明的,有大量介于译与创、创与借或译与借之间的中间情形存在。 第五章“名与实”从译名之“名”出发,讨论名与实的关系,论证约定俗成不是音义联系的任意性,更不是任意定名的意思,名实关系是约定俗成的关系。本章首先通过回顾认为,较之先秦诸子笔下的名实,翻译和语言研究中的名实概念较少社会政治色彩而更具语言学价值:“名”专指名称和语词,而“实”既指客观事物,也指概念和意义,但指后者的意味更加突出,翻译和语言研究中的“名义”讨论又是“名实”讨论的延续。然后在回顾历史上名实之辩的基础上指出,符号的任意性和约定性是人们从不同层面看待名实(符号)关系得出的不同结果:索绪尔所说的符号任意性乃针对语言这个自足系统本身而言,排除了一切外在的社会和人文因素,而约定俗成是就符号的社会性和人文性而言,充分考虑了人和社会在建立名实关系中的作用。符号的约定性和定名的任意性以及音义关系的任意性三者不是一回事,名实之间是约定俗成的关系。 第六章“译名与命名”探讨译名(名之翻译)与命名的关系,指出译名的本质是命名,是跨语言和文化的二次命名,重点分析了译名过程中不同概念系统和词汇系统之间的冲突与协调。本章首先通过对译名、立名、定名、创译等一系列提法的分析指出,译名的本质是命名,进而说明命名的方式是造词,译名的两种主要方法之一“译”是积极造词的过程,而另一方法“借”则是消极造词的过程,但也是一种造词手段。接着指出命名的特点是以少驭多,语词(名)无法囊括概念的全部,其简洁性特点使其只能通过“占据一点,控制一片”的方式来标示概念。最后论述译名是跨越不同语言和文化的二次命名,并着重分析了译名过程中不同概念系统和词汇系统之间的冲突与协调,指出新概念的输入和相应新语词的创立都是在打破系统原有的平衡、建立新的平衡的基础上得以完成的。 第七章“约定俗成”对约定俗成提出新的看法,认为约定俗成既指结果,又指过程,约定和俗成是译名过程中的两个重要方面:约定既有权威性的一面,又有社会共议的一面,俗成既有合理的俗成,又有不合理的俗成。本章首先通过对“约定俗成”的含义进行分析,认为最早由荀子提出的约定俗成不仅指名实关系的结果,还指名实关系确立的过程,而后者往往为众人所忽略。就译名而言,所译之名与所指之实之间建立联系也要经历同样的过程,其中约定和俗成是这一过程中的两个重要方面。接着论述约定具有权威性和俗众性,分为有理据的约定和无理据的约定两种,成熟语言中的名实约定绝大多数是有理据的,汉语译名过程中往往会丧失旧的理据,获得新的理据。最后讨论俗成,认为俗成有合理性和无理性两面,译名的好坏并不完全由人们通常所认为的那些合理的理由来决定的,只要是约定俗成了的译名,不论“合理”与否,都是恰当的译名。 第八章“译名的统一与规范”探讨了译名统一与规范原则背后的理论问题,包括统一与规范的目的与依据、统一与规范原则的层次性和译名统一与规范工作的长期性。人们对译名统一与规范目的的认识从最初的解决具体译名不统一现象逐步提高到“通过对语言发展过程中所产生的一些分歧适当地加以整理,引导它向更加完善的方向加速发展”的高度。制定译名统一与规范原则最根本的依据是约定俗成,除此之外还有各种具体的语言发展规律。译名统一与规范原则具有层次性,有一般和具体、约定和俗成以及专业与普通原则之分。人类认知的错位与变形性和语言的社会性决定了译名不一现象是长期存在的,因此译名的统一与规范是一项长期的任务。一定时期内的译名不统一是正常的,由此而产生的争论在一定程度上还可促进学术的发展。 第九章“结语”概括本研究的主要内容,总结本研究的主要贡献及不足之处,并对译名的后续研究进行展望。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 陈小慰;商务词汇翻译中的回译与借用[J];中国翻译;2001年04期
2 王九如,辛淑梅;试谈汉英习语的互译[J];吉林商业高等专科学校学报;1999年02期
3 崔学新;;谈meme及其汉译名“模因”[J];中国科技术语;2008年04期
4 仝丹;;英语中汉语外来语探微[J];商业文化(学术版);2010年06期
5 王德春;论数词、数字及其翻译借用──在香港数词现代化研讨会上的发言[J];外国语(上海外国语学院学报);1998年05期
6 杨永和,张建明;商品名称的命名及其翻译刍议[J];云梦学刊;2000年02期
7 ;谁翻译了“可口可乐”[J];文史博览;2007年04期
8 严晓萍;有意歧义及其翻译[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2003年04期
9 张红涛;洋务运动时期西学书籍的翻译[J];洛阳师范学院学报;2000年01期
10 朱明炬;专有名词翻译刍议[J];武汉科技大学学报(社会科学版);1999年01期
11 黄大方;香港专有名词翻译之特点[J];汕头大学学报(人文社会科学版);2001年04期
12 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
13 ;关于译名研究的三封信[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1990年01期
14 唐忠顺,郑卫;试论我国汉字商标的翻译及其国际化[J];湘潭工学院学报(社会科学版);2002年02期
15 赖余;书名的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);1988年01期
16 陈忠诚;初评《新时代汉英大词典》[J];上海科技翻译;2001年02期
17 宋春晖;浅议外军武器知识的翻译报道[J];韶关学院学报;2001年07期
18 陈敏;商品名称翻译的美学原理[J];怀化学院学报;2002年04期
19 李亦凡;王华;;商品品牌翻译的美学原则[J];商场现代化;2005年28期
20 伍卓;品牌的翻译[J];湖南商学院学报;2001年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 熊松;;谈英文摘要翻译普遍存在的几个问题[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
3 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
4 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
5 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
7 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
8 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
10 闫栗丽;;校企合作培养中高端翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王英姿;译名研究[D];华东师范大学;2009年
2 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
3 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
7 李如密;教学美的价值及其创造[D];西北师范大学;2005年
8 王天民;伦理创造论[D];吉林大学;2003年
9 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
10 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
2 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
3 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
4 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
5 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
6 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
7 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
8 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年
9 胡韵涵;在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进[D];华东师范大学;2010年
10 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 庄建;“翻译工程”誓出精品[N];光明日报;2011年
2 张哲;星星叫还是红蜘蛛,动漫翻译也“雷”人[N];中国文化报;2009年
3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
10 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978