收藏本站
收藏 | 论文排版

翻译或创造

孙敏  
【摘要】: 上世纪七十年代,西方翻译界开始出现翻译研究的文化转向,此后,翻译研究从语言学的微观层面过渡到语境、历史、文化的宏观层面,并逐渐摆脱了对翻译标准的规范性的研究,转而考量文化和翻译之间的关系。当翻译标准的客观性已经成为一种不可能,那么译者的主体性开始从文本中浮现出来,成为研究者关注的重点。而在后殖民研究中,翻译也已被视为一种全新的创作方式,一系列关于身份认同的隐喻,日益为研究者们所重视。 北爱尔兰诗人谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-)以诗歌和译作闻名于世。他不仅是叶芝以来最伟大的爱尔兰诗人,同时还是一流的文学评论家和翻译家。然而,希尼的翻译理论和实践,必须置放在西方帝国主义和殖民主义的历史情境和后殖民创作与文化研究的双重语境中,才能被世人充分理解。他抛开对文学经典的成见,在翻译中嵌入方言,重新书写了经典文本,在为其赋予活力的同时,也重新塑造了民族主体,完成了民族身份认同。通过翻译和创作,希尼向英语世界证明,民族的主体性并不是单一的政治实存,同样也是一种文化建构,知识分子的主体性和民族的主体性是一体两面的事物,个体和民族的融合,弱势民族重塑主体性的理想,这些都可以通过翻译这种间接的方式来实现。 本文充分考虑到希尼研究中的空白点,侧重于希尼比较著名的译作《贝奥武甫》、《特洛伊的治愈》,同时参照希尼翻译的爱尔兰史诗《斯威尼的疯狂》和希尼的诗歌创作,结合法国学者雅克·德里达,“操纵学派”学者西奥·赫曼斯、玛丽亚·提莫志克,庶民研究领域的印度学者特贾斯维莉·尼南贾纳、霍米·巴巴、查克拉巴迪等人的后殖民及翻译理论,分析希尼如何选择不同的文本来进行阐释,并将之转化为本土的思想资源,诠释翻译和历史之于民族主体生成的重要性,揭示出希尼如何成为后殖民研究和创作的范例的原因,以及他的文化实践对爱尔兰的民族话语和欧洲翻译理论的重要性。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张冲;;论女性主义翻译视角下的译者主体性——以孔慧怡翻译《荒山之恋》为例[J];和田师范专科学校学报;2009年05期
2 张华丽;;《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析[J];科技信息;2009年29期
3 赵红辉;;互文性与《锦瑟》的翻译[J];广东外语外贸大学学报;2008年02期
4 罗兴典;;翻译与翻译标准之我见[J];日语学习与研究;1988年04期
5 陈斌;;女性主义观照下的译者主体性——《呼啸山庄》杨苡中译本评析[J];青年文学家;2010年20期
6 张会森;;当前翻译研究三思[J];外语学刊;2009年05期
7 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
8 王立英;岳东芳;;浅析女性主义翻译理论下的译者主体性彰显[J];商业文化(学术版);2008年08期
9 赵宏维;;译者的操控:谈品钦作品的改写与变异[J];作家;2008年16期
10 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期
11 欧敏;戈玲玲;;乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——孙致礼译《傲慢与偏见》个案研究[J];新西部(下半月);2009年05期
12 许伟丽;王海艳;王文利;;方兴未艾的女性宣言书——女性主义的翻译理论建树[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2009年04期
13 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期
14 宋兰;李小霞;;译者的“隐身”与张扬[J];科技信息;2010年20期
15 吴凌燕;;浅谈女性主义翻译观对文学翻译译者主体性的影响[J];安徽文学(下半月);2010年10期
16 王素娟;;从女性主义翻译理论看译者主体性[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年11期
17 王晓敬;;文学翻译中的创造性叛逆[J];河北大学成人教育学院学报;2006年01期
18 王远;程传杰;;浅谈斯坦纳的阐释翻译理论——兼论译者主体性[J];焦作师范高等专科学校学报;2007年03期
19 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
20 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 樊敏;;荔波布依族方块布依文古籍的抢救及其翻译[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
9 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
2 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
3 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
4 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
7 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
8 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
9 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
10 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙敏;翻译或创造[D];华东师范大学;2010年
2 莫舒棋;对《黑色的电话:西尔维娅·普拉斯大屠杀诗歌中后现代诗学》的翻译研究[D];苏州大学;2012年
3 肖屹真;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年
4 周春香;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年
5 徐静静;《阿Q正传》的韩国语翻译研究[D];山东大学;2010年
6 冯凌颖;《译员速成教程》(第三章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
7 徐颖懿;《凯瑟琳的故事》翻译报告[D];河南大学;2012年
8 蒋姣姣;《大脑使用指南》(第五章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
9 胡谦倩;《城市与城市文化》(第六章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
10 钟山;归化与异化策略在《大平原》翻译中的应用[D];湖南师范大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
2 李征;翻译之技与翻译之道[N];文艺报;2011年
3 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
4 本报记者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻译,浑身就难受”[N];中国民族报;2010年
5 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
6 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
7 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
8 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
9 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
10 记者 王玉梅;搭建更多平台 加强国际交流[N];中国新闻出版报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978