收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

理雅各中国典籍翻译研究

丁大刚  
【摘要】:《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线,贯穿考察理雅各的翻译,目的是揭示理雅各如何以话语为策略,从事翻译的话语实践。具体而言就是,理雅各在其翻译中施加了哪些意识形态,以及他的一般话语、翻译话语和翻译即话语三者如何“共谋”,促进中西文化的互释与会通,进而阐释理雅各在这一翻译过程中对待中国文化传统的态度变化及其自身思想的转变。文章主要从以下几个方面展开论述。第一,依据理雅各的一般话语考察其翻译人生。在19世纪英国在华传教史、英国汉学史和翻译史的观照下,主要从“人”和“书”两个方面建构影响理雅各典籍翻译的社会文化网络。第二,综合考察理雅各的翻译和翻译话语。基本上以时间为线索,把理雅各的翻译分为中文译述、《中国经典》、《中国圣书》和纯文学翻译。他的中文译述主要是为传教服务,但同时也体现了与中国文化的互动,反映了理雅各的“适应主义”传教策略和“比较护教论”。《中国经典》至今仍可视作中国典籍翻译的标杆,从其翻译过程、翻译特点和影响可资佐证,但也存在一些诸如经书的排序和版本的问题,其中渗透着理雅各的主体意识。《中国圣书》的翻译使中国古代经典在比较宗教的视域下得以神圣化,也使儒教和道教的观念借着“圣书”的名誉在西方得以传播。翻译纯文学作品是理雅各与中国古代经书的一种互文式阅读体验,也在一定程度上反映了他晚年生活的心境和对待中国文化的态度变化。在此综合考察的基础上,总结理雅各的翻译思想。第三,在梳理忠实、对等、确当翻译、释译等译论的基础上,把理雅各的翻译话语放在整个翻译史的框架内,视其翻译论述为一种话语策略,并以他对“性善”、“上帝”、“道”等概念的翻译为例,探讨他在翻译中施加了哪些意识形态。理雅各以“人性趋向善”来译注孟子的“性善”,一方面表现出调和儒耶人性论的意图,另一方面表现出他借助孟子的性善论阐发自己非国教信仰的宗教立场和后千禧年主义的神学思想与世界观。这一翻译实践反映了其“忠实”翻译话语背后的不忠、不信。“God”与“上帝”看似对等的翻译,实则是一种话语实践,是理雅各人为建构的结果。借助这一建构,理雅各不仅在学术的领域解决了译名之争,也在客观上促使儒教在西方得以发明。理雅各翻译儒家之“道”的多样化选词和翻译道家之“道”采取音译转写的方式,一方面想表达儒家之“道”丰富的道德、政治和形而上的内涵,另一方面意欲传递道家之“道”语义的模糊性和思想的神秘性。这一翻译实践是对其所理解和论述的确当翻译的违背,恰恰是一种释译。第四,在“重译”话语的观照下,重点论述理雅各对《论语》的修订和《中庸》的重译,尤其是修订《论语》译本时对孔子的重新认识和评价,重译《中庸》时对“中庸”和“诚”两个概念的重新解读和翻译,其中反映出理雅各思想的转变。其根本原因在于理雅各浸润中国文化已久以及与中国人交往而在一定程度上受其同化和对中国文化的认同。以上论述说明理雅各的中国典籍翻译并非简单的文字转换,而是意味着意义的再生产和文化的再现。在21世纪的今天重新阅读理雅各的翻译,我们要看到它的思想史价值,以及对中西文化交流的意义,从而寻找中国思想进入西方的更有效途径。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 刘凌维;;翻译家理雅各[J];金陵神学志;1996年04期
2 武越;;阐释的信度:理雅各《乐记》“象德”说英译辨析[J];学海;2019年06期
3 胡译之;;理雅各眼中的中国及其中国观[J];社会科学;2019年02期
4 余娟;;理雅各翻译活动的赞助体系及特征分析[J];湖北函授大学学报;2018年03期
5 李潭;;理雅各《老子》译本翻译策略研究[J];安徽文学(下半月);2016年06期
6 魏淑仙;;评价理论视阈下理雅各《论语》注疏研究[J];名家名作;2018年08期
7 廖晋饶;陈钱;;从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本[J];北方文学;2017年21期
8 崔倩哲;;理雅各与贾福相《诗经》译本对比初探[J];青年文学家;2017年27期
9 费乐仁;衷鑫恣;;传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤[J];国际汉学;2013年01期
10 周昕;;阐释学视野下理雅各的《论语》译本[J];科技视界;2013年35期
11 岳峰;周秦超;;理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J];外国语言文学;2009年02期
12 宋钟秀;;理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译[J];三明学院学报;2008年03期
13 岳峰;沟通东西方的桥梁——记英国传教士理雅各[J];世界宗教文化;2004年01期
14 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
15 马祖毅;;《四书》、《五经》的英译者理雅各[J];中国翻译;1983年06期
16 骆萍;;理雅各《论语》英译的文化资本解读[J];东方翻译;2013年02期
17 鄢秀;郑培凯;;理雅各如何翻译《论语》的“和”[J];东方翻译;2011年02期
18 王宏;;《论语》英译考辨[J];东方翻译;2011年06期
19 耿静;;理雅各《论语》英译中的副文本研究[J];北方文学;2019年29期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
4 刘重德;;校注《汉英四书》杂记[A];英汉语比较与翻译1[C];1994年
5 杨运;周杰;;从目的论看《道德经》理雅各和林语堂两英译本[A];贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集[C];2018年
6 孙青;李霜;;浅议《论语》英译本在中西文化交流中的作用[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
7 李玉良;;阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索与失误[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 邱业祥;;性善与原罪的连通——评理雅各的《孟子·导言》[A];基督教思想评论第十四辑[C];2012年
9 张万民;;英语国家的诗经学:早期篇[A];诗经研究丛刊(第二十八辑)[C];2015年
10 陈绛;;评《中国的现代化》的名词翻译——兼及若干译本的译名问题[A];近代中国(第二辑)[C];1991年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 丁大刚;理雅各中国典籍翻译研究[D];上海师范大学;2017年
2 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
3 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 薛凌;利科叙事视角下理雅各《左传》译本中的“三重具象”[D];河南大学;2014年
6 胡美馨;西儒经注中的经义重构[D];浙江大学;2014年
7 赵长江;19世纪中国文化典籍英译研究[D];南开大学;2014年
8 沈岚;跨文化经典阐释:理雅各《诗经》译介研究[D];苏州大学;2013年
9 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
10 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴秀怡;从理雅各《中庸》英译本偏差看中西哲学传统差异[D];温州大学;2019年
2 李远远;深度翻译视角下理雅各《庄子》英译本研究[D];江苏大学;2019年
3 曲婷;翻译规范视角下理雅各《左传》英译本中军事术语翻译[D];大连理工大学;2019年
4 姜婷婷;从翻译目的论看《诗经》英译中译者因素对翻译的影响[D];南京农业大学;2017年
5 夏长洪;《中庸》英译与传播研究[D];厦门大学;2018年
6 李文琪;理雅各手稿《余生漫录》翻译实践报告[D];上海师范大学;2019年
7 朱云会;接受美学视角下理雅各《诗经》英译研究[D];江南大学;2018年
8 张妍;泰特勒三原则指导下的理雅各《尚书》回译报告[D];扬州大学;2018年
9 姚瑶;赖斯文本类型理论指导下的理雅各《尚书》回译报告[D];扬州大学;2018年
10 王月;《大学》英译本的译者风格对比研究[D];曲阜师范大学;2018年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 台湾云岭科技大学教授 苏精;中西印刷术交会中的误会[N];文汇报;2017年
2 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
3 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
4 中国人民大学国学院 吴莉苇;传教士眼中的中国古代真神[N];中国社会科学报;2013年
5 李真 北京外国语大学中国海外汉学研究中心;英国汉学界的“玄奘”[N];中国社会科学报;2015年
6 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年
7 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年
8 北京师范大学历史系教授、博士生导师 史革新;东学西渐的中国先行者[N];中国文化报;2010年
9 顾钧;夫妻应该有“骂”同当[N];中华读书报;2015年
10 厦门大学中文系教师 张治;“译述”与“译注”[N];文汇报;2018年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978