收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《中国丛报》中的中国古典小说译介研究

许方怡  
【摘要】:本论文针对《中国丛报》中所刊载的中国古典小说进行研究,《中国丛报》中收录的中国古典小说的译介文章题材主要集中于历史演义故事、才子佳人小说以及神魔志怪小说这几方面。笔者选取了其中具有代表性的经典中国古典小说作品《子不语》《聊斋志异》《红楼梦》《大明正德皇游江南传》《三国演义》等相关译介的文章进行个案分析,通过分析这些古典小说在中国的译介情况以及19世纪西人尤其是来华传教士对中国古典小说的英语译介活动来考察西人的具体翻译实践。笔者将与《中国丛报》同时期的西人英文报刊《亚洲杂志》《皇家亚洲文会北中华支会会报》《凤凰杂志》《远东杂志》《中国评论》以及《教务杂志》等纳入考察范围,横向比较不同西人英文期刊所刊登译作的特点。西人经营的刊物在选择译介的中国古典小说时有共通性也有差异性,本文通过分析不同期刊与《中国丛报》之间选译文章侧重点的不同来展开关于西人对于中国古典小说看法的论述。中国古典小说向西方世界传播具有长期的历史积淀,本文通过将《中国丛报》放置在整个中国古典小说西传的发展脉络中进行考察,挖掘《中国丛报》在其中做出的贡献以及局限,最终给《中国丛报》以合适的定位。本论文第一章对现有的研究查漏补缺,并对西人所译介的中国古典小说篇章进行具体的文本分析。论文第二章对比与《中国丛报》同时期的西人英语期刊中所刊载的译介中国古典小说的文章,分析西人选译中国古典小说的原因与侧重点,由此分析西人兴趣点的异同。最后,论文的第三章将《中国丛报》与“中国古典小说西传”的发展历史相结合,就《中国丛报》在整个历史中所起到的作用与不足进行论述,从而给《中国丛报》以合适的定位。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978