纽特莱糖尿病医疗课程(节选)翻译实践报告
【摘要】:本篇翻译实践报告所研究的文本材料选自2018年纽特莱糖尿病医疗课程课件内容节选部分。该文本材料包括课程总体介绍、各类糖尿病的治疗和控制等内容,主要涉及大量糖尿病类医学术语。课程制作内容主要受众为糖尿病医学人员和糖尿病患者,语言简单直接,表达清晰,属于应用性文本。糖尿病医疗课程的翻译可为国内医疗机构针对糖尿病治疗提供有效借鉴,同时也可帮助糖尿病患者在自我监测等方面提供实践性帮助。本篇翻译实践报告首先主要简述该该翻译项目的背景、意义以及主要内容。然后重点描述了该项目的翻译实践过程,包括译前准备,如分析文本的语言特点,运用相关平行文本,制作术语表以及借用其他辅助工具等,以及之后的翻译过程和译后审校。本文简单介绍了汉斯·弗米尔及目的论和该理论在此次翻译实践项目中的适用性,并且借鉴该指导理论,在词汇层面(增词法、减词法、词性转换、词义选择)和句法层面(调整语序、拆译法)的分析翻译中各个案例所应用的翻译技巧,总结项目实践中遇到的问题及解决办法。笔者希望通过对该翻译实践报告的研究和学习,能够为企业或机构等的医疗文本的翻译提供思路,为医疗人员和患者提供多种双语理解方式,同时能够给笔者以及其他译者在今后的医疗类文本的翻译过程中提供良好的借鉴和启发。