中英文指称的对比分析
【摘要】:衔接是篇章中的句子在语义和表层结构中的连接方式,是构筑篇章的重要手段之一。本文以韩礼德的功能主义语言学理论为基础,辅以大量英汉对比例句,分析了作为衔接方式之一的指称在英汉两种语言系统中的异同。指称衔接关系又可进一步分为人称指称关系、指示指称关系和对比指称关系。通过对比分析,我们发现英语和汉语的人称指称系统在指称功能上并无多大差异,其区别主要体现在英汉人称代词在表达和形态上的差异,而导致这种差别的主要原因正是英语重形和而汉语重意和。相对而言,汉语语篇中的指示指称较之英语复杂,本文重点比较了两种语言在表示近指和远指概念时选词的区别,体现了英语重客观逻辑而汉语多受主观因素影响的特点。总的来说,英汉两种语言的比较指称系统并无多大差异,主要都是通过形容词和副词来表达比较意义的。人称指称的对比分析对于翻译实践,尤其是对增词等具体翻译技巧的应用有很好的借鉴和指导作用。在外语教学实践中,衔接理论是传统教学的有效补充,指示指称的某些词项的功能可以解释语法规则望尘莫及的一些语言现象。外语教学者可以从中受启发,博采众长,把语言学领域的新研究成果和理论用于指导教学。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|