英汉翻译中的衔接
【摘要】:
翻译是一种语际活动,涉及到语言、文化、译者和翻译目等许多因素。它始于源语言文本的解码,终于将源语言文本翻译成目标语言文本。在此过程中,译者须考虑上述因素来生成满意的译语文本。但不论译者需要考虑哪些因素,他所翻译的都不是个别词句,而是语篇。在这种意义上,翻译是基于语篇的活动。在翻译标准中,忠实和通顺是受到普遍接受的两个标准。而衔接对源语文本和译语文本的通顺都起到重要作用。
随着篇章语言学的发展,衔接在翻译中的应用得到了更多注意。衔接在源语文本的理解和译语文本的生成过程中起到重要作用。衔接学习对翻译实践有重要价值。韩礼德和哈桑认为有结构性和非结构性两种衔接。有些学者对英汉翻译中的词汇和语法衔接进行了研究,但是对结构性衔接研究甚少。翻译策略基于源语和译语的异同对比。根据对翻译、翻译与衔接、衔接手段的分析,作者对比研究了英汉翻译中的衔接,并尝试研究结构性和非结构性衔接以及英汉翻译的翻译策略。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||
|